Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Dienstag, 31. Mai 2011

31. Mai 1918

Wir sind an einer großen Divisionsübung beteiligt. Alles klappt tadellos.
---
Wir liegen in einer Kaserne, in deren einem Flügel gefangene Engländer untergebracht sind. Abends plaudere ich zuweilen mit ihnen. Manchmal tauschen deutsche Kameraden Zigaretten, Seife und anderes mehr mit den Tommies gegen andere Dinge ein. Die Engländer bekommen sehr viele Pakete mit den schönsten Sachen aus ihrer Heimat und leben sehr gut, ja sogar besser als wir. Allerdings sind sie sehr arbeitsscheu, und ein großer Teil von ihnen spielt dauernd krank. Das Fliegerunwesen nimmt wieder überhand. Tag und Nacht erscheinen englische Flugzeuge und bombardieren Tournai.
Es ist entsetzlich. Größere Fabriken und Heereslager werden getroffen. Unser Artilleriekommandeur fällt in seiner Wohnung einer Bombe zum Opfer. Alle Angriffe beruhen auf Verrat seitens der Belgier. Man hat festgestellt und beobachtet, daß Zivilisten von ihren Dächern aus die feindlichen Flieger angeblinkt haben. Viele katholische Priester werden unter dem Verdacht, sich an dieser Spionagetätigkeit beteiligt zu haben, gefangen abgeführt. Selbst vor der Wohnung des Kronprinzen Rupprecht von Bayern ist eine Bombe niedergesaust. Soviel ich weiß, wurde ein Adjutant getötet. Der Kronprinz soll sich zumeist während der Fliegerangriffe in der Kathedrale aufhalten. Unsere Kaserne ist bislang noch nicht bombardiert worden. Wahrscheinlich nimmt der Tommy an, daß das ganze Gelände mit gefangenen Engländern belegt ist. Die Abwehrgeschütze schießen Nachts wie wild; am Morgen liegt dann der ganze Kasernenhof voller Sprengstücke und Granatsplitter, die von den Abwehrgeschossen herrühren.
---


We are participating in a large divisional maneoevre. Everything runs seamless.
---
We are quartered in barracks, which also shelter english POWs. In the evening I sometimes do chat with them. Sometimes german comrades trade cigarettes, soap and other things with the Tommies for other goods. The Englishmen receive a lot of parcels with the finest things from home, and spend a very comfortable live, even better than we do. Nevertheless, they are very reluctant to work, and a large portion of them always shams an illness. The air activity again increases steadily. Day and night, english aeroplanes appear and throw bombs onto Tournai.
It is awful. Larger factories and barracks are being hit. Our artillery commander is killed by a bomb in his house. All attacks are caused by belgian traitors. It has been observed, that civilians flashed lights to enemy aeroplanes from the rooftops of their houses. Many catholic priests are arrested under suspicion of taking part in espionage activities. Even in front of the house of our crown prince Rupprecht von Bayern, a bomb has come down. As far as I know, an adjutant has been killed. The crown prince is said to be in the cathedral during the air raids. Our barracks have not been bombed so far. Probably Tommy thinks that the whole area is ocupied with POWs. The anti aircraft guns are fiercely firing all night; in the morning the whole barrack yard is strewn with splinters and grenade pieces that originate from the guns.

FRA

Partecipiamo a grandi manovre di divisione. Tutto continua senza intoppi.
---
Siamo acquartierati in una caserma che ospita anche prigionieri di guerra Inglesi. Di sera, talvolta, faccio quattro chiacchiere con loro. A volte i camerati tedeschi scambiano con i Tommies sapone e altre cose in cambio di altri beni. Gli Inglesi ricevono da casa una gran quantità di pacchi pieni di tante belle cose e se la passano proprio bene, molto meglio di noi. Nonostante ciò, non gli piace molto lavorare e molti di loro simulano malattie. Di nuovo l'attività aerea aumenta costantemente. Giorno e notte, aerei Inglesi si presentano e lanciano bombe su Tournai.
E' spaventoso. Grandi fattorie e caserme vengono colpite. Il nostro comandante di artiglieria muore colpito da una bomba nel suo alloggio. Tutti gli attacchi sono favoriti da traditori belgi. Sono stati visti dei civili lampeggiare con luci intermittenti verso gli aerei nemici dai tetti delle loro case.
Molti sacerdoti cattolici vengono arrestati per il sospetto di attività di spionaggio. Una bomba è caduta perfino davanti alla casa dove alloggia il principe ereditario Rupprecht di Baviera. Per quanto ne so, è stato ucciso un aiutante. Si dice che il principe ereditario si trovasse in chiesa durante gli attacchi. La nostra caserma, finora, non è stata colpita. Forse i Tommies (gli Inglesi) pensano che l'intera area sia occupata da prigionieri di guerra. La contraerea spara ferocemente per tutta la notte; al mattino, l'intero cortile della caserma è disseminato di schegge e pezzi di granate a causa dei proiettili.

Sonntag, 22. Mai 2011

22. Mai 1918

Wir marschieren weiter über Millonfosse, das Städtchen St.Amand-les Faux, Bruyères, an einem kleinen Grenzfort vorbei über die belgische Grenze und dann über Bléharies, Hollain, Chercq nach Tournai. Hier werden wir in einer Kaserne untergebracht.
---
Tournai ist ein wirklich hübsches Städtchen. Endlich wissen wir wieder einmal, wie wir unsere freie Zeit zubringen können. Hier haben wir Gelegenheit, zuweilen ins Theater und auch ins Kino gehen zu können. Der Dienst ist ganz angenehm. Er besteht zumeist aus Exerzieren, Gewehrreinigen, Putz- und Flickstunden, Instruktionsstunden und vielfach auch aus Bauübungen.
Wir haben den Eindruck, daß alle Anzeichen auf eine kommende deutsche Offensive hinweisen. Zuweilen werden große Nachrichtenübungen abgehalten.
---


We march on via Millonfosse, the little city St. Amand-les Faux, Bruyères, passing by a small frontier fort across the belgian border and via Bléhaires, Hollain, Cherqu to Tournai. Here, we a are accomodated in barracks.
---
Tournai really is a beautiful little city. Finally again, we know how to spend our spare time. Here we have the opportunity to visit the theatre or the cinema. The service is light. It is mostly exercising, gun cleaning, hours of cleaning and patching, receiving instructions and often also construction exercises.
We also have the impression, that all signs indicate an upcoming german offensive. From time to time, there are big signalling manoevers.
---

FRA

IMarciamo via Millonfosse, il piccolo paese di St. Amand-les-Faux, Bruyères, passando vicino ad un piccolo forte di confine attraverso la frontiera belga e, poi, attraversando Bléhaires, Hollan, Cherqu fino a Tournai. Qui ci sistemiamo in caserma.
---
Tournai è veramente una bella cittadina. Finalmente, di nuovo, sappiamo come trascorrere il nostro tempo libero dal servizio. Abbiamo la possibilità di andare al cinema ed a teatro. Il servizio non è pesante. Per lo più si tratta di esercitazioni, pulizia delle armi, pulizie e riparazioni, addestramento e spesso allenamento nelle costruzioni.
Abbiamo anche l'impressione che tutti i segnali indichino una imminente offensiva tedesca. Ci sono, a volte grandi attività di segnalazioni.


Samstag, 21. Mai 2011

21. Mai 1918

Morgens Weitermarsch über Escaudin, Hornaing, Wallers, durch den Wald von Vicoigne nach Hasnon. Hier übernachten wir.


In the morning we continue via Escaudin, Hornaing, Wallers, through the forest of Vicoigne to Hasnon. Here, we rest for the night.

FRA

Al mattino continuiamo per Hasnon attraverso Escaudin, Hornaing, Wallers e la foresta di Vicoigne. Qui ci fermiamo per la notte.

Freitag, 20. Mai 2011

20. Mai 1918

Morgens in aller Frühe Weitermarsch über Escaudoeuvres, Thun-St.Martin, Iwuy, Hordain, Bouchain, Mastaing nach Abscon. Dort schlagen wir unser Biwak auf einer Koppel auf. Zufällig erfahre ich, daß die Ferma 17 [mglw. Fernmelde Abteilung 17] in unserer Nähe liegt. Deshalb gehe ich nachmittags hinüber nach Marquette und besuche dort meinen Freund Siekmann. Auch Albrecht treffe ich dort. Siekmann schiebt gerade Wache, als ich dort ankomme. Wir sind ein bisschen umher geschlendert und haben uns viel erzählt. Am Abend gehe ich nach Abscon zurück.

We continue marching in the very early morning via Escaudoeuvres, Thun-St.Martin, Iwuy, Hordain, Bouchain and Mastaing to Abscon. There, we put up our bivouac on a grazing land. Accidentially, I come to know that Ferma 17 [Unclear: might be Abbreviation for Fernmelde-Abteilung (Signallers Department)] is positioned close to us. Therefore, I walk over to Marquette in the afternoon to visit my friend Siekmann. I also meet Albrecht there. Siekmann is on sentry duty as I arrive there. We roamed around a little and talked a lot. In the evening, I return to Abscon.

FRA

Continuiamo la marcia di primo mattino via Escaudoeuvres, Thun-St. Martin, Iwuy, Hordain, Bouchain e Mastaing verso Hasnon. Qui approntiamo il nostro bivacco su una terra adibita a pascolo. Per caso vengo a sapere che Ferma 17 [non chiaro:potrebbe essere l'abbreviazione di Fernmelde-Abteilung (reparto Segnalatori)] è posizionato vicino a noi. Nel pomeriggio, allora, mi incammino verso Marquette per far visita al mio amico Siekmann. Qui trovo pure Albrecht. Siekmann è di sentinella quando arrivo. Ce ne andiamo un po' in giro e chiacchieriamo un sacco. La sera torno ad Abscon.

Donnerstag, 19. Mai 2011

19. Mai 1918

Morgens früh um 530 Uhr geht der Marsch weiter, der uns durch eine gute bekannte Gegend führt, Über Masnières und den Scheldekanal gelangen wir nach Rumilly. Wie hat sich das vertraute Dorfbild verändert! Viele Häuser liegen in Ruinen. Und noch im letzten Sommer sah der Ort so friedlich aus. Doch bei den Winterkämpfen der Engländer um Cambrai hat das liebe Dorf schwer gelitten. Der Ort, in dem ich im vorigen Jahr eine so schöne und lange Zeit verlebte, jetzt liegt er tot da. Und du, Irma Senée, wie mag es dir gehen, und wo magst du jetzt weilen? Solltest du wieder in Heimat kommen, dein Häuschen wirst du schon wiederfinden, aber in welchem zustande!

Wir marschieren weiter nach Cambrai, wo wir auf das erste Zivil stoßen. Auch diese schöne Stadt hat der Krieg arg mitgenommen. Die noch verbliebenen Einwohner haben sich in den Kellern wohnlich eingerichtet, haben Öfen eingebaut und die Kellerfenster vermauert. Auf diese Weise suchen sie Schutz gegen die häufigen Fliegerangriffe, die die Stadt zu bestehen hat. Mittags treffen wir in Cauvoir ein und beziehen unser Quartier in der Zuckerfabrik.

0530 hours in the morning our march continues, leading us through an area very well known to us. Via Masnières and the Schelde channel we reach Rumilly. But how much did the familiar village change! Many houses lie in ruins. And only the last summer the village looked so peacefully. But the lovely village suffered a lot during the winter fighting for Cambrai with the Englishmen. The village in which I had spent such a beutiful and long time, now it lies there dead. And you, poor Senée, how might you be, where are you now? Should you ever come back to your home, you might well find your house again, but in what a state!

We march on to Cambrai where we meet the first civilians. The war also raged this beautiful city. The inhabitants that are left accomodated themselves into the cellars, installed ovens and bricked the windows. This way, they search for shelter from the frequent air raids the city has to endure. At noon, we reach Cauvoir and take our quarters in the sugar factory.

FRA IT

Mittwoch, 18. Mai 2011

18. Mai 1918

Morgens treten wir den Weitermarsch an über Fins, Gouzeancourt, la Vacuerie, le Pavé, wo wir im Sommer vorigen Jahres Bleikabel legten. Die Unterstände in den dort verlaufenden Stellungen und an den Straßen sind noch mit unseren Regimentsnummern bezeichnet. Das Kraftfahrerdenkmal auf dem Wege nach Le Pavé ist zerstört. Abends um 10 Uhr kommen wir in Banteux an. Wir biwakieren im Freien.


In the morning, we continue to march via Fins, Gouzeancourt, la Vacuerie and le Pavé, where we had been laying lead cables last year's summer. The dugouts and positions there still are marked with our regiment's numbers. The truck driver's monument on the road to le Pavé has been destroyed. In the evening at 10 o'clock, we arrive in Banteux. We rest for the night in the open.

FRA

Continuiamo la marcia, al mattino, via Fins, Gouzeancourt, la Vacuerie e le Pavé, dove la scorsa estate avevamo steso linee telefoniche. I ricoveri e le nostre posizioni sono ancora segnalati dai nostri numeri di reggimento. Il monumento agli autisti di camion sulla strada per le Pavé è andato distrutto. Alle 10 di sera arriviamo a Banteux. La notte restiamo all'addiaccio.


Dienstag, 17. Mai 2011

17. Mai 1918

530 Uhr morgens Abrücken vom Barackenlager Suzanne. Wir marschieren über Maricourt. Kaum haben wir das Dorf hinter uns, erscheint über uns ein englisches Geschwader von 12 – 15 Flugzeugen. Sicherlich bietet ihnen unsere lange Marschkolonne ein lohnendes Ziel. An ein Entrinnen ist gar nicht zu denken. Links von der Straße, auf der wir marschieren, ist ein großes Barackenlager. Dahinein fallen über 20 Bomben. Dieser unerwartete Angriff mag viele Opfer gekostet haben. Daß die Flieger uns nicht angegriffen haben, bleibt mir ein Rätsel. Wir marschieren weiter über Montauban, Guillemont, Ginchy, Combles, Frégicourt, Sailly-Saillisel, St. Pierre Vaast-Wald, Manancourt nach Nurlu. Wir befinden uns wieder mitten in der Somme-Wüste auf blutgetränktem Boden. Von all den Dörfern, die wir durchschreiten, ist natürlich kein Stein zu sehen. Der St. Pierre Vaast-Wald ist nur noch dem Namen nach ein Wald; nicht einen Baumstumpf sieht man mehr. Wir sind in einer trostlosen Gegend. Ununterbrochen marschieren wir den ganzen Tag bei drückender Hitze und kommen am Nachmittag in Nurlu an.

0530 in the morning we leave the barracks camp Suzanne. We march via Maricourt. Just having passed the village, a squadron of 12 to 15 english airplanes appears above our heads. Surely, our long marching column makes a valuable target for them. There is no chance of escaping. To the left of the road we are marching on, there is a big barracks camp. More than 20 bombs smash just into it. This unexpected attack will have cost a lot of victims. It remains a mystery to me why the airplanes did not attack us. We march on to Nurlu via Montauban, Guillemont, Ginchy, Combles, Frégicourt, Sailly-Saillisel, St. Pierre Vaast forest and Manancourt. Again we are now in the middle of the somme wasteland on blood stained grounds. Of course there is not a single trace left of all the villages we come through. The St. Pierre Vaast forest is only a forest by it's name; not a single tree trunk is left. We are in a very dreay area. We are marching on incessantly all day under suffocating heat and arrive at Nurlu in the afternoon.

FRA

Alle 05.30 del mattino lasciamo il campo di Suzanne. In marcia passiamo per Marincourt. Appena passato il paese, uno stormo di 12-15 aerei Inglesi compare sopra di noi. Certamente la nostra lunga colonna in marcia è per loro un buon obiettivo. Non c'è alcuna possibilità di sfuggirgli. Sulla sinistra della strada su cui marciamo si trova un grande accampamento militare. Più di 20 bombe si schiantano su di esso. L'imprevisto attacco costerà molte vittime. Il perché gli aeroplani non abbiano attaccato noi rimane per me un mistero. Ci mettiamo in marcia per Nurlu via Montauban, Guillemont, Ginchy, Combles, Frègicourt, Sailly-Sallisel, St. Pierre Vaast fino a Manancourt. Ci troviamo di nuovo nel mezzo della desolata Somme, sulla terra insanguinata. Ovviamente non c'è più alcuna traccia di tutti paesi che abbiamo attraversato. La foresta di St. Pierre Vaast è tale solo di nome; non è rimasto neanche un tronco d'albero. Siamo in una terra brulla. Marciamo senza sosta per tutto il giorno in un caldo soffocante ed arriviamo a Nurlu nel pomeriggio.