Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Donnerstag, 18. Februar 2010

18. Februar 1917

Abmarsch der Abteilung von Vaulx über Lagnicourt, Quéant nach Riencourt. Hier beziehen wir Quartier in einer Holzbaracke, in der wir uns wieder die Betten selbst zimmern müssen. In den ersten Tagen habe ich mit an der Siegfried-Stellung geschanzt, die überall im Entstehen ist. Hier müssen wir angestrengt arbeiten. Meistens arbeiten wir im Akkord. Wer sein angewiesenes Grabenstück ausgehoben hat, kann abschwimmen. Außerdem arbeiten wir an Lauf- und Kabelgräben. Darauf muß ich einige Tage wegen einer Sehnenzerrung im Knie in der Baracke bleiben.

The detachment leaves Vaulx on the march via Lagnicourt and Quéant for Riencourt. Here we take up quarters in a wooden hut in which, once again, we have to construct wooden beds ourselves. In the first few days I do my bit for the construction of the Siegfried line, which is taking shape all around us. Here we really have to work hard. Most of the time we reach an agreement over the work: as soon as you have dug your allotted bit of trench, you can head off. We also work on digging communication trenches and trenches for telephone lines. For part of this period, I am excused duties and have to stay behind in quarters for a few days on account of tendinitis in my knee.

Départ du détachement de Vaulx via Lagnicourt, Quéant à Riencourt. Là nous prenons quartier dans une baraque en bois dans laquelle nous devons de nouveau fabriquer les lits nous-mêmes. Les premiers jours j’ai participé à la construction de la ligne Siegfried, qui prend forme partout autour de nous. Nous devons travailler dur. La plupart du temps, nous travaillons sur base d’une entente: celui qui a creusé son bout désigné de tranchée peut se barrer. Nous travaillons également sur des boyaux et des tranchées pour les lignes téléphoniques. Pendant cette période je dois rester plusieurs jours au baraquement à cause d’une tendinite au genou.

Il nostro reparto lascia in marcia Vaulx via Lagnicourt, Quéant verso Riencourt. Qui ci acquartieriamo in una baracca di legno nella quale, ancora una volta, dobbiamo costruirci i letti da soli. Nei primi giorni faccio anch'io la mia parte nella costruzione della Linea-Sigfrido, che prende forma tutt'intorno a noi. Dobbiamo sul serio lavorare duramente. Per la gran parte del tempo lavoriamo sulla base di un accordo: una volta che hai scavato il pezzo di trincea che ti è stato assegnato, allora puoi fermarti. Lavoriamo anche a scavare trincee di comunicazione e trincee per le linee telefoniche. In questo periodo sono parzialmente esonerato dai miei compiti e me ne sto per qualche giorno dietro, agli alloggi, a causa di una tendinite al ginocchio.

Source of Map: Wikipedia.de

Mittwoch, 10. Februar 2010

Über die Arbeit der Störtrupps - The work of the telephone-line repair detachments

Ernst Jünger gibt in seinem Buch "In Stahlgewittern" eine kurze Beschreibung zum Thema Störtrupps.

In his book "Storms of Steel" Ernst Jünger is giving a short description of the
work of the telephone-line repair detachments.


Über die Arbeit der Störtrupps. War der Draht zerschossen, so mußte ich ihn durch meinen Störungstrupp flicken lassen. Ich entdeckte in diesen Leuten, deren Tätigkeit mir bisher im Kampfgelände kaum aufgefallen war, eine besondere Art von unbekannten Arbeitern im tödlichen Raum. Während jeder andere sich gemeinhin beeilte, den Zonen des Beschusses auszuweichen, strebte der Störtrupp unverzüglich und berufsmäßig auf sie zu. Bei Tag und Nacht suchte er die vom Einschlage noch warmen Trichter auf, um zwei Drahtenden wieder zusammenzuflechten; diese Tätigkeit war ebenso gefährlich wie unscheinbar.

The work of the telephone-line repair detachments. Whenever the wire was cut by artillery fire, I had to have it fixed by my line-repairmen. In these men, whose work I had hardly noticed on the battlefield till now, I discovered a special kind of unknown worker of the field of death. Whereas everyone else generally got out of areas that were under fire as fast as they could, the line-repairmen made their way towards them quickly and professionally. Night and day, they sought out the shell-holes that were still warm from the explosions that had created them in order to tie two severed wire-ends together again; this work was as dangerous as it was unglamorous.



Il lavoro del reparto telefonisti. Ovunque la linea fosse interrotta a causa del fuoco dell'artiglieria, bisognava ripararla con i miei colleghi addetti alle riparazioni. Tra questi uomini, il cui lavoro avevo a malapena intravisto fino ad allora sul campo di battaglia, io scoprii uno speciale tipo di sconosciuto lavoratore nel "campo della morte". Laddove chiunque, generalmente, scappava più in fretta che poteva dalle zone sotto il fuoco nemico, i telefonisti andavano avanti velocemente e con professionalità. Notte e giorno, essi sbucavano dalle buche di proiettili ancora calde per le esplosioni, per ricollegare i due capi di una linea ; questo lavoro era tanto pericoloso quanto spiacevole.


"In Stahlgewittern" von Ernst Jünger ist erschienen im Klett-Kotta Verlag, 46. Aufl. 2008, ISBN: 978-3-608-95208-7

Montag, 1. Februar 2010

Google Street View

In Ergänzung zu Google Maps, wird nun auch Google Street View in den Blog integriert. Dies wird dem Leser viele neue Einblicke in die örtlichen Gegebenheiten ermöglichen, auch wenn sich die Landschaft durch den Krieg verändert hat und viele Dörfer von Grund neu aufgebaut werden mußten.

Sollten Sie eine interessante Ansicht finden, die in Zusammenhang mit Dieters Tagebuch steht, so schicken Sie den Link gerne per Email zu oder hinterlassen ihn im Kommentarbereich.

In addition to Google Maps, Google Street view will now be integrated into this blog. This will provide many new impressions of the local conditions, eventhough the landscape has changed throughout the war and many villages have been rebuild.

In case you find an interesting view that is related to Dieter´s diary, please feel free to sent the link via email or post it in the comment section.



Oltre a Google Maps, anche Google Street View sarà disponibile in questo blog. Questo fornirà nuovi punti di vista sulle sulle condizioni dei luoghi, anche se il paesaggio è cambiato nel corso della guerra e molti paesi sono stati ricostruiti.

In caso qualcuno trovi una vista interessante che possa riferirsi al diario di Dieter, ci mandi pure un link via email o lo inserisca nella sezione dei commenti.




Former position of the sugar factory in Vis-en-Artois, no traces left.


Größere Kartenansicht