Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 15. Mai 2013

15. Mai 1940 - Jagers te Voet



Die ganze Nacht hat die Artillerie verbotswidrig geschossen. Während der Feuerpausen trillerte die Nachtigal. Endlich gelang es mir, in einer Glücksecke einzuschlafen. Man gewöhnt sich ganz sachte an den Krieg.
– Unsere Koffer sehen wir sicherlich niemals wieder. -
Ach! Es ist nicht der Koffer wegen; aber es ist nur schade um meinen Wecker und den Spiegel der Kleinen, die ich in meinem Koffer vergessen habe.
Die Liniensoldaten haben den Stoß am Kanal nicht abgehalten. Seit drei Tagen Fluten sie auf gut Glück zurück, wobei die meisten nicht einmal einen einzigen deutschen Soldaten gesehen haben. Was werden die Jäger machen?

Seit gestern stehen wir bei Wygmael [Wijkmaal], 4km von hier in Feindberührung. Die Jägerdivision erwartet den Feind.
Über uns hinweg rollen die Granaten, rollen und verschwinden in Richtung auf den Angreifer. Wenn wir nicht standhalten, wird Brüssel ohne Zweifel fallen.
Und Du, mein Kleines, was wirst Du machen? Wenn Du nicht schon inzwischen mit unserer Claudine abgereist bist! – Falls nicht, …!
Ich küsse Dich herzlich, vielleicht zum letzten Male, euch beide, alle.
 

 
Throughout the night the artillery fired contrary to the ban. During pauses in the firing the nightingale warbled. I finally managed to get to sleep in a quiet corner. You gradually get used to war. 
-We will certainly never see our cases again - Oh - it's not because of the cases, but it's just a shame about my alarm and the little one's mirror which I lost with my case.
The front-line soldiers have not held off the push at the canal. What will the riflemen do? 
Since yesterday we have been stationed near Wygmael [Wijkmaal], 4km from engagement with the enemy. The rifle division is expecting the enemy. 
Shells are spinning over us, spinning and disappearing* in the direction of the attacker. If we don't hold out, Brussels will definitely fall.
And you, my little one, what will you do?   Unless you have meanwhile set off with our little Claudine! - If not.... ! I kiss you lovingly, perhaps for the last time, both of you, all of you.


FRA IT

15. Mai 1940

Wir sind auch in den Nachtstunden weitermarschiert, kommen über Haaren und treffen um 1 Uhr morgens im Dorf Oisterwyk ein, wo wir bei der Witwe Verburg einquartiert werden. Wir legen uns ins Stroh und schlafen sofort ein, da wir alle todmüde sind. Seit 4 Tagen haben wir Stiefel und Strümpfe nicht mehr von den Beinen gehabt. Nachts erscheinen feindliche Flieger. Die Flak schießt; wir bleiben liegen. Morgens rücken wir ab, kehren bald zurück ins Quartier. Hätte man uns da nicht liegen lassen können? Wir kaufen wieder Eier und lassen sie uns kochen. Mittags 1 Uhr rückt die Kompanie tatsächlich ab. Ich werde mit Uffz. Hahn als Quartiermacher bestimmt. Wir fahren mit dem Rade vorraus nach Tilburg, einem wunderschönen Städtchen. Hier ist viel Schaden angerichtet worden. Unsere Flieger haben gut gearbeitet. Die Brücken über den Wilhelminen Kanal sind von den Franzosen gesprengt worden. Diese haben mit den Holländern die Stadt fluchtartig verlassen. Viele, viele Bombeneinschläge stellen wir auf der Landstraße nach Breda fest. Auch in dieser Stadt ist viel Schaden angerichtet. An den Straßenseiten liegen holländische und französische Autos, Lastwagen, Kradräder und auch Panzerwagen massenweise.
Die Zivilbevölkerung ist sichtlich verstört, aber überall gut zu den Deutschen. Die Unterhaltung mit den Holländern klappt schon ganz gut. Ich gehe in einige Geschäfte und kaufe Süßigkeiten, Kuchen und eine Landkarte. Einige Bombentrichter auf oder neben den Straßen sind so tief, daß ein kleines Haus darin stehen könnte. Breda ist eine schöne Stadt mit sauberen Häusern, Lokalen und Geschäften. In der Artilleriekaserne mache ich Quartier für die Kompanie. Zum Dank für die viele Mühe und Arbeit erhalte ich abends beim Eintreffen der Kompanie einen bösen Anschnauzer von Oberlt. Bogner. Dabei hatte er die Unterbringungsmöglichkeiten noch gar nicht einmal gesehen. Er war den ganzen Tag bei sehr schlechter Laune. In der Kaserne sieht es geradezu fürchterlich aus. Die abgezogenen Holländer haben alles Mögliche zurückgelassen: es herrscht überall eine schlimme Unordnung. Eine junge Holländerin schenkte mir am Nachmittag auf der Straße eine Apfelsine. Wir haben wunderbar geschlafen.

 
We marched during the night too, pass through Haaren and arrive at 1a.m. in the village of Oisterwyk, where we are billeted with the widow Verburg. We lie down on the straw and go to sleep immediately, since we are all dead tired. We haven't taken our boots and socks off our legs for the last 4 days. In the night enemy aircraft appear. Flak is fired;  we stay in bed. In the morning we set off, then soon return to our billets. Couldn't they have left us resting there? We buy more eggs and have them boiled for us.  At 1p.m. the Company does indeed set off. I am appointed billeting officer along with Sergeant Hahn. We go ahead by bike as far as Tilburg, a beautiful little town. Much damage has been done here. Our airmen have done a good job. The bridges over the Wilhelm Canal have been blown up by the French. They left the town in a hurry with the Dutch. We identify the locations of very many bomb attacks on the road towards Breda. Much damage has been done in this town also. On the road verges there are huge numbers of Dutch and French cars, lorries, motor-bikes and also armoured cars.
The civilian population is visibly distressed, but are everywhere good to the Germans.   Conversation with the  Dutch is already going pretty well. I go into a few shops and buy sweets, cakes, and a map. Some bomb craters on or beside the roads are so deep that a small house could fit into them. Breda is a tidy town with neat houses, pubs and shops. I arrange quarters for the company in the artillery barracks. In the evening when the company assembles my thanks for a lot of  effort and work is a terrible telling-off from Lieutenant Bogner. At this point he had not even seen the accommodation options. He was in a very bad mood all day. Things in the barracks look really terrible. The retreating Dutch have left behind all sorts of things: a terrible disorder reigns everywhere. In the afternoon a young Dutch girl offered me an orange. We had a wonderful night's sleep.


FRA IT