
Ich bin zur rechten Zeit im Kursaal und melde mich bei Hauptm. Braesen. Meine Aufgabe ist, die eingelieferten Ausländer zu verhören, also Dolmetscher zu spielen. Viele Offiziere sind anwesend; es werden mehrere Abteilungen gebildet. In meiner Abteilung ist ein Major ständig zugegen. Es werden viele Holländer, Italiener, Juden, Schweizer, Franzosen, Polen und Reichsdeutsche eingeliefert. Alle verdächtigen Elemente werden mit dem Kraftwagen nach Gent gebracht. Ich habe viel zu tun; trotzdem hat mir mein Dienst viel Spaß gemacht.
Nachmittags ist die Aktion beendet. Mit einem Lastwagen der L.I.K. fahre ich im 430 Uhr zurück nach Zerkegem und dann nach Berkegem. Ich bin so müde, dass ich erst einmal eine Stunde schlafe. Dann melde ich mich auf der Schreibstube zurück und auch gleich wieder ab. – Heute bin ich ein Jahr Soldat!
I get to the concert hall on time and report to Captain Braesen. My task is to interrogate the foreigners who have been brought in, which means to act as interpreter.There are a lot of officers present; several sections are created. In my section a major is present all the time. Many Dutch, Italians, Jews, Swiss, French, Poles and German citizens are brought in. All suspect elements are taken to Ghent by lorry. I have a lot to do; despite this I really enjoyed my work.
In the afternoon the operation is over. I travel back to Zerkegem then Berkegem at 4.30 in a lorry belonging to the Navy.I am so tired that I immediately sleep for an hour.Then I report back to the office and immediately go off duty again.Today I have been a soldier for a year!
