Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Sonntag, 28. August 2011

28. August 1918

Nachmittags erhalte ich die telefonische Nachricht, daß ich am folgenden Tag meinen Urlaub antreten soll. Am Abend werden alle Sachen zusammengepackt.
Um 230 Uhr morgens mache ich mich mit meinem Gepäck auf den Weg nach Bruyères. Dort gesellen sich zu mir noch sechs andere Kameraden von der Fernsprech-Abteilung, die auch mitfahren wollen. Wir trinken noch Kaffee in Bruyères, verstauen unser Gepäck auf einem Wagen, setzen uns selbst darauf und fahren um ½ 4 Uhr nach Laon. Um 520 Uhr soll unser Urlaubszug abfahren. Wir warten und warten, es kommt jedoch kein Zug. So stehen wir den ganzen Morgen mit unseren Affen [Fellrucksack] vor dem Bahnhof. Eine ungeheure Zahl von Urlaubern hat sich hier angesammelt. Stunden um Stunden vergehen. Unser Warten erstreckt sich schon auf den Nachmittag. Die Stimmung unter den vielen Urlaubern ist nicht gerade sehr schön. Um die Mittagszeit stiebt die Menge beim Erscheinen feindlicher Flieger einige Male auseinander; denn erst vor einigen Tagen haben hier abgeworfene Bomben ein schreckliches Blutbad angerichtet. Schließlich werden von der ungeduldig werdenden Masse die Bahnhofstüren eingebrochen. Die Offiziere sind der Menge an Soldaten gegenüber völlig machtlos. Um 3 Uhr kommt endlich der Zug an. Einige Augenblicke später ist er restlos überfüllt. Sogar auf den Dächern und den Puffern der Wagen sitzen die Soldaten. Die Fahrt geht über Marle, Vervis, Hirson nach Anor. Hier muß alles aussteigen. Der Muz. [MUZ= Militär Urlauber Zug?] Holstein, mit dem wir fahren wollten, ist bereits weggefahren. Deshalb werden wir Holsteiner dem Schlesierzug zugeteilt.

Anmerkung: Vor Jahren wurde Dieter am 01.08.1916 eingezogen und erhält nun seinen zweiten Fronturlaub. Erstmalig durfte er am 1. August 1917 nach genau einem Jahr für 2 Wochen nach Hause.


In the afternoon, I receive words that I am to start a two-week furlough the following day. In the evening, all things get packed.
0230 in the morning I pick up with my baggage and leave for Bruyères. There, 6 other comrades from the signallers department join me, that are also on leave. We drink a coffee in Bruyéres, stow our baggages on a wagon, sit on top of it and travel at 0330 to Laon. At 0520 our leaver's train is to depart. We wait and wait, but no train arrives. So we wait all morning in front of the station with our knapsacks on our backs.An enormeous number of leavers has gathered meanwhile. Hours and hours are passing. Meanwhile, it became afternoon. Many of the leavers are not in a very good mood. Around noon, the crowd quickly disperses several times when enemy aeroplanes appear; just a few days ago, bombs that were dropped here created a major bloodshed. Finally, the station doors are broken in by the impatient crowd. The officers are helpless against the number of soldiers. Then, at 3 p.m. the train arrives. Some moments later, it is completely crammed. Even on the wagon's roofs and bumpers there are soldiers. We travel via Marle, Vervis, Hirson to Anor. here, everyone has to leave the train. The train for Holstein that we were to take, has already left. Hence, we get assigned to the Silesian's train.

Note: Two years ago on
August 1st, 1916, Dieter was conscripted and now receives his second furlough. The first time he was allowed to leave on August 1st, 1917 after exactly one year for two weeks.

FRA

Nel pomeriggio mi dicono che sto per avere una licenza di due settimane da domani. A sera il bagaglio è già pronto.
Alle 02.30 del mattino prendo le mie cose e si parte per Bruyères. Là mi raggiungono altri due camerati del reparto segnalatori, anche loro sono in licenza. Beviamo un caffè a Bruyères, sistemiamo i bagagli in una vettura, ci sediamo sopra e partiamo alle 03.30 per Laon. Alle 05.30 il nostro treno dovrebbe partire. Aspettiamo e aspettiamo, ma non arriva nessun treno. Così stiamo tutta la mattina ad aspettare il treno con lo zaino in spalla. Un enorme numero di soldati in licenza si è radunato nel frattempo. Le ore passano e, intanto, siamo già di pomeriggio. Molti dei soldati in licenza non sono molto di buonumore. Verso mezzogiorno, la folla si disperde velocemente per parecchie volte al comparire degli aerei nemici; solo pochi giorni fa le bombe cadute qui avevano provocato un macello. Alla fine i soldati impazienti sfondano le porte della stazione. Gli ufficiali sono inermi di fronte a un tale numero di soldati. Finalmente alle 3 del pomeriggio il treno arriva. Pochi attimi ed è già strapieno. Ci sono soldati perfino sul tetto e sui respingenti. Viaggiamo via Marle, Vervis, Hirson verso Anor. Qui tutti dobbiamo scendere dal treno. Il treno per Holstein, quello che dovevamo prendere noi, è già partito. Allora veniamo assegnati al treno della Slesia.


Nota: due anni fa, il
primo di agosto 1916, Dieter fu arruolato ed ora riceve la sua seconda licenza. La prima volta gli era stato permesso di partire il primo agosto 1917 per due settimane, dopo un anno esatto.