Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Dienstag, 27. September 2011

Postkarte Generalmajor Block von Blottnitz

Am 22. März 1918 beschrieb Dieter den Tod seines Divisionskommandeurs Generalmajor Block von Blottnitz zu Begin der Frühjahrsoffensive 1918 auf dem Steinbruch von Hargicourt.

In diesem Zusammenhang erwähnt er auch, das der General bei seinen Soldaten sehr beliebt war und das "jeder einzelne [...] seine Photographie im Postkartenformat"
besaß
.

Nach dreijähriger Suche bei ebay. de ist es mir nun endlich gelungen, diese Postkarte zu finden und zu ersteigern.
Den treuen Lesern dieses Blogs möchte ich diesen kleinen Fund natürlich nicht vorenthalten.


On March 22nd 1918 Dieter described the death of his divisional commander Generalmajor Block von Blottnitz during the german spring offensive at the Hargicourt quarry.

In this context, he also mentions, that the general was very popular amongst his soldiers and "every single one [...] owned a post-card sized photography of him".

After a three-year search on eBay I finally managed to get hold of such a card. I am happy to present it to the readers of Dieter's blog.

FRA

Il 22 marzo 1918 Dieter descrisse la morte del comandante della sua Divisione Maggior Generale Block von Blottnitz durante l'offensiva tedesca di primavera presso la cava di Hargicourt.




" Lieber dot als Sklav!"

Block v. Blottnitz

Generalmajor u. Kommandeur
der Schleswig-Holsteinischen 18.
Infanterie-Division

Text on the back side:
"Better death than slavery!
Block von Blottnitz
Major General and Commander of
Infantry Division No. 18 of Schleswig Holstein"

Testo sul retro:
"meglio morti che schiavi!"
Block v. Blottnitz
Maggior Generale e comandante
della 18^ Divisione di Fanteria
dello Scheswig Holstein

Montag, 19. September 2011

19. September 1918

Frühmorgens Ankunft in Laon. Es ist noch dunkel. Wir machen uns auf den Weg nach Bruyères und melden uns dort auf der Schreibstube vom Urlaub zurück. Unser Zug liegt in Bruyères. Im Trupp ist so ziemlich alles beim alten. Wir haben ein gutes Quartier.
---
In den folgenden 14 Tagen haben wir meistens gebaut, sogar permanente Leitungen. Da sich die Anordnung hierfür nachher als großer Unfug herausstellt, müssen wir diese Leitungen wieder abbauen. Welcher Unsinn mitunter doch von den leitenden Stellen verzapft wird!

Early in the morning arrival at Laon. It is still dark. We set off for Bruyères and report there back from our furlough. Our platoon is located at Bruyères. Actually everything is still the same at the platoon. We have a good accomodation.
---
The following fourteen days we mostly had spent the time building communication lines, even permanent lines. Since the order to do so turns out to be a big mischief, we have to remove those lines again. What kind of nonsense those leading ranks create!

FRA

Al mattino presto partiamo per Laon. È ancora buio. Ci dirigiamo a Bruyères e lì ci mettiamo a rapporto al termine della licenza. Il nostro plotone è acquartierato a Bruyères. Al momento tutto procede normalmente nel plotone. La nostra sistemazione è buona
---
Nei quattordici giorni precedenti avevamo trascorso tutto il tempo a costruire linee di comunicazione, anche permanenti. Adesso quell'ordine ci appare proprio come una beffa, dato che dobbiamo rimuovere di nuovo quelle linee. Che razza di assurdità anima quegli alti papaveri!

Sonntag, 18. September 2011

18. September 1918

Aachen, Herbesthal, Lüttich, Namur, Givet, Chimay nach Anor.

Aachen, Herbesthal, Lüttich, Namur, Givet, Chimay to Anor.

FRA

Aachen, Herbesthal, Lüttich, Namur, Givet, Chimay nach Anor.

Samstag, 17. September 2011

17. September 1918

1 Uhr morgens fahre ich mit dem Holstein-Zug ab über Bremen, Osnabrück, Münster, Haltern, Recklinghausen, Duisburg.

At one 'o clock a.m. I leave with the Holstein train via Bremen, Osnabrück, Münster, Haltern, Recklinghausen and Duisburg.

FRA

All'una del mattino partiamo col treno dell'Holstein via Brema, Osnabrück, Münster, Haltern, Recklinghausen e Duisburg.

Freitag, 16. September 2011

16. September 1918

Erst heute um 1040 Uhr fahre ich nach beendetem Urlaub von Lübeck ab. Da der Holstein-Zug schon vorgestern abgefahren ist und der Hansa-zug, der 308 Uhr nachmittags fährt, uns nicht mitnimmt, sind wir genötigt, bis zum späten Abend in Hamburg zu bleiben.
Ich schlendere abends ein wenig auf der Reeperbahn umher und besuche das Panoptikum.



Only today at 1040 a.m. I leave Lübeck at the end of my furlough. Since the Holstein train already left the day before yesterday and the Hansa train leaving at 0308 p.m. does not pick us up, we are forced to stay in Hamburg until late evening. I stroll around a little on the Reeperbahn and pay a visit to the Panoptikum.


FRA

Solo oggi, alle 10.40, lascio Lubecca alla fine della mia licenza. Dato che il treno di Holstein è già partito l'altroieri e quello dell'Hansa in partenza alle 03.08 non abbiam potuto prenderlo, siamo costretti a restare ad Amburgo fino a tarda sera. Faccio un giro sulla Reperbahn e visito il Panoptikum.

Freitag, 2. September 2011

Walter Flex: Der Urlauber

Im Kriegslärm war ich aus der Welt verschollen,
ein Heimatloser, der kein Obdach hat.
Nun leb´ ich wieder in dem schicksalsvollen,
rastlosen Lärm der Stadt.

Ich geh´ die Straßen auf, die Straßen nieder
Und trete suchend in die Schenken ein
und suche wieder, suche immer wieder
und bleibe unter Tausenden allein.

Verscholl´ne schöne Jugend, du! Vergebens
im Schwall der bunten Stadt such´ ich nach dir,
und schauernd fühl´ ich´s: ach, die Gier des Lebens
ist fremd und furchtbar wie des Todes Gier.

Zuweilen nur auf menschenstillen Wegen,
wenn sich der dunkle, scheue Abend naht,
spür´ ich´s im Dämmern wie ein Handauflegen,
und eine Stimme ruft mir: „Kamerad!“ …

Dann bleib´ ich mit geschloss´nen Augen stehen,
indes mir alles Blut zum Herzen treibt,
und höre Stimmen, die im Winde verwehen,
und nur das Heimweh nach den Toten bleibt.


Walter Flex: Im Feld zwischen Tag und Nacht. Gedichte

deutscher Schriftsteller und Lyriker,
(* 6. Juli 1887 in Eisenach; † 16. Oktober 1917 bei Pöide (Peude) auf der estnischen Insel Saaremaa (Ösel)).




The following text is a translation of the poem "Der Urlauber" from Walter Flex. It tries to capture the mood and idea of the poem, without trying to keep up rhymes. It is not an official english version of the poem.


Walter Flex: The Vacationer

Lost from the world in the noise of war,
a homeless without shelter.
Now again I live in the ceaseless noise of the city,
full of destiny.

I walk the streets, up and down,
entering the Inns I am searching,
searching again and again,
and still stay alone amongst thousands.

Oh wonderful, missing youth! In vain
I search the colorful city for you,
and shuddering I feel: oh, the greed of life
is as strange as the greed of death.

Sometimes only, on deserted pathes,
when dark and shy evening closes in,
I feel it in the dawn like a resting hand,
and a voice calls to me "Comrade!".....

Then I pause for a moment with eyes closed,
with all blood streaming to my heart,
hearing voices that are gone with the wind,
and only the yearning for dead remains.


From:
Walter Flex: In the field between day and night. Poems.


Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Flex

FRA


Il seguente testo è la traduzione della poesia "il soldato in licenza", di Walter Flex. Essa cerca di trasmettere il sentimento della poesia, senza la ricerca della rima. Non è una versione ufficiale in inglese della poesia.


Walter Flex: il soldato in licenza

Perso nel mondo nel fragore della guerra,
senza casa ne' rifugio.
Adesso, di nuovo, vivo nel fragore incessante della città,
in balìa della sorte.

Cammino per le strade, su e giù,
entrando nelle bettole che vado cercando,
continuando a cercare,
e sono comunque solo tra migliaia.

Oh, bellissima giovinezza che se ne va! Invano
cerco per te la città piena di colori,
e mi sento rabbrividire: oh, la bramosia della vita
è strana tanto quanto quella della morte.

Talvolta, su sentieri deserti,
quando finisce la scura e timida sera,
all'alba mi sento come una mano languida,
e una voce mi chiama: "Camerata!"....

Allora mi fermo per un momento, con gli occhi chiusi,
con tutto il sangue che corre verso il cuore,
ed odo voci che sono andate nel vento,
e resta solo il rimpianto dei caduti.


Da:
Walter Flex: al fronte tra giorno e notte. Poesie