Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 26. Oktober 2011

26. Oktober 1918

Ein Trupp rückt nach, um die Station Mars in Marlemperche zu besetzen.
---

In Marlemperche verrichte ich auf einer guten Station recht angenehmen Stationsdienst. Die Quartiere sind gut, die Verpflegung vorzüglich. Einmal bauen wir auch eine Leitung nach vorne. Doch schon bald wird der deutsche Rückzug fortgesetzt werden.

A squad moves up to take over communications station Mars in Marlemperche.

---

At Marlemperche I do quite a comfortable service in a good station. Quarters are good and provisions are excellent. Only once, we do build a communications line to the front. But soon the german retreat is to continue.

FRA

Una squadra si muove per prendere possesso della stazione comunicazioni di Mars a Marlempeche.
---

A Marlempeche ho un servizio molto comodo in una buona stazione. La sistemazione è buona e il trattamento eccellente. Una sola volta dobbiamo stendere una linea di comunicazione al fronte. Ma ben presto la ritirata tedesca continuerà.

Dienstag, 25. Oktober 2011

25. Oktober 1918

Man schickt mich als Vorkommando nach Marlemperche, um dort die Station in Augenschein zu nehmen.

I am sent as an advance guard to Marlemperche to take a look onto the communications station there.

FRA

Mi mandano in avanscoperta a Marlemperche per dare un'occhiata alla stazione comunicazioni del posto.

Montag, 24. Oktober 2011

24. Oktober 1918

Über Floyon marschiere ich nach Fontenelle und melde mich dort bei der Truppe zurück. Ich übernachte bei meinen Kameraden auf einem Heuboden.


Via Floyon I march on to Fontenelle, there I report back to the troops. I spend the night together with the comrades on a hayloft.

FRA

In marcia per Fontenelle via Floyon, dove mi riunisco alla truppa. Passo la notte con i camerati in un fienile.

Sonntag, 23. Oktober 2011

23. Oktober 1918

Am Nachmittag marschiere ich über Zorées nach Etroungt. Hier bleibe ich während der Nacht.


In the afternoon I march via Zorées to Etroungt. Here I stay for the night.

FRA

Nel pomeriggio si marcia via Zorées vero Etroungt. Mi fermo qui per la notte.

Samstag, 22. Oktober 2011

22. Oktober 1918

Noch immer bin ich in der Löffelfabrik, diesem schauerlichen Gefängnis untergebracht. Am Nachmittag werden wir geschlossen im Transport zum Bahnhof geführt. Abends fahre ich mit dem Zug nach Sains du Nord. Hier übernachte ich.


I am still in the spoon factory, this gruesome prison. In the afternoon we get transported as a group to the station. In the evening, a train takes me to Sains du Nord. Here, I stay for the night.

FRA

Mi trovo ancora nella fabbrica di cucchiai, questa orribile prigione. Nel pomeriggio ci portano in gruppo alla stazione. La sera, mi portano in treno a Sains du Nord. E qui pernottiamo.

Freitag, 21. Oktober 2011

21. Oktober 1918

Mit allen übrigen hier untergebrachten Soldaten siedele ich nach der Löffelfabrik über. Die ganzen Fabrikgebäude sind mit Stacheldraht umgeben, und Posten mit Gewehr passen auf, daß niemand heraus kommt. Wir sitzen also regelrecht im Gefängnis. Man denke nur, daß deutsche Soldaten von Deutschen bewacht werden! Soweit ist es also schon gekommen, daß man zu solchen Mitteln greifen muß, um reisende oder versprengte Soldaten zusammenzuhalten

Nun, leider muß man sagen, daß sich in der Etappe bald mehr Leute herumtreiben als an der Front. In der Nacht erfolgt ein fünfmaliger Fliegerangriff auf Hirson. Eine Bombe fällt 50 m von unserem Quartier auf einen Hof.


Together with all other soldiers that are accommodated here, I move over to the Spoon factory. All factory buildings are surrounded with barbed wire, and guards with rifles prevent anyone to get out. So we practically are imprisoned. Imagine, german soldiers are guarded by Germans! This is how far we got, to employ such measures for keeping together travelling or scattered soldiers.

Well, unfortunately one must admit that almost more people run around in the back area than on the front-line. During the night, Hirson is attacked five times by aeroplanes. One bomb comes down in a court 50 metres from our quarters.

FRA

Insieme a tutti gli altri soldati sistemati lì, ci spostiamo alla fabbrica di cucchiai. Tutti gli edifici sono circondati da reticolati, e guardie armate di fucile sornegliano che nessuno esca. Così siamo praticamente imprigionati. Provate ad immaginare, soldati tedeschi sorvegliati da tedeschi! Questo per dire a che punto siamo arrivati, per prendere tali misure per tenere insieme soldati in movimento e sparpagliati.

Bene, sfortunatamente bisogna ammettere che c'è più gente nelle retrovie che al fronte. Durante la notte Hirson subisce cinque attacchi aerei. Una bomba cade in un cortile a 50 metri da noi.

Donnerstag, 20. Oktober 2011

20. Oktober 1918

Nachdem ich in Anor meine Verpflegung erhalten habe, fahre ich weiter nach Hirson. Dort treffe ich erst am Nachmittag ein und werde in einer Spinnerei untergebracht.

After receiving my provisions, I travel on to Hirson. There, I arrive in the afternoon and am being accommodated in a spinning mill.

FRA

Dopo aver ricevuto le mie provviste, parto per Hirson. Arrivo qui nel pomeriggio e mi sistemo in una filanda.

Mittwoch, 19. Oktober 2011

19. Oktober 1918

Nach vollständiger Heilung des Ohrs werde ich aus dem Lazarett zur Truppe entlassen. Abends fahre ich von Mommigny ab und bin am nächsten Morgen in Anor.

After complete recovery of my ear, I am released from the hospital to return to the troops. In the evening I leave Mommigny and arrive the next morning at Anor.


FRA

Dopo la completa guarigione dell'orecchio, vengo dimesso dall'ospedale per tornare al reparto. La sera stessa lascio Mommigny ed arrivo il mattino dopo ad Anor.

Samstag, 8. Oktober 2011

8. Oktober 1918

Frühmorgens Ankunft in Hirson. Hier melde ich mich auf der Krankensammelstelle. Mit einem Krankentransport werde ich morgens nach Mommigny geschickt (Momignies), einem kleinen Ort, der dicht hinter der Grenze in Belgien liegt. Hier treffe ich am Vormittag ein und begebe mich zum sächsischen Kriegslazarett 19C, wo ich mittags dem Arzt vorgeführt und in der Ohrenstation aufgenommen werde.

---
Das Lazarettleben empfinde ich wieder als sehr schön. Jeden Tag wird das Ohr von einer Schwester ausgewaschen und eingeschmiert. Das ist alles. Nur die Verpflegung ist nicht sehr berühmt. Das Gebäude ist ein ehemaliges Lehrerseminar und sehr gut eingerichtet. Neben dem Lazarett befindet sich im Gebäude eine Bibliothek, eine Buchhandlung, eine Kantine sowie ein Saal für Kinovorstellungen. Somit ist also auch für Abwechslung gesorgt. Nach 4-5 Tagen ist nichts mehr am Ohr zu sehen, trotzdem halte ich es reichlich 10 Tage im Lazarett aus.


Early in the morning I arrive at Hirson. Here, I report at the hospital collection point. In the morning, I get sent with a wounded transport to Mommigny (Momignies), a small village right after the frontier in Belgium. I arrive there before noon and head to the saxonian war hostpital no. 19C. At noon I am presented to the doctor and accepted to the ear ward.
---
Hopsital life, I like very much again. Every day my ear gets washed and anointed by a nurse. That is all. Only thing is rations are not very splendid. The building is a former teacher's seminar room and is furnished very well. Apart from the hosptial, there is also a library, a bookshop, a canteen and a hall for cinema in the building. Hence, there is plenty of distraction. After 4 to 5 days, nothing is to be seen at my ear, nevertheless I endure a strong 10 days in hospital.

FRA

Arrivo a Hirson di mattina, molto presto. Qui mi metto a rapporto presso il punto di raccolta dell'ospedale. In seguito mi mandano con un porta feriti a Mommigny (Momignies), un piccolo villaggio appena oltre la frontiera belga. Arrivo lì prima di mezzogiorno e mi dirigo all'ospedale di guerra Sassone nr. 19C. A mezzogiorno mi presento al medico e mi ricoverano al reparto ORL.
---
La vita d'ospedale, mi piace molto. Ogni giorno mi fanno sciacqui all'orecchio e un'infermiera mi applica unguenti. E questo è tutto. Solo le razioni alimentari non sono splendide. L'edificio è una ex scuola per insegnanti, ed è arredato molto bene. Oltre all'ospedale, nell'edificio c'è una biblioteca, una libreria, una mensa ed una sala cinema. E, quindi, ci sono un sacco di distrazioni. Dopo 4 o 5 giorni non si trova niente nel mio orecchio ma, in ogni caso, riesco a restare in ospedale per 10 giorni.


Freitag, 7. Oktober 2011

7. Oktober 1918

Morgens mache ich mich auf den Weg nach dem Kriegslazarett in der Stadt. Eine Ohrenstation gibt es hier nicht. Man leitet mich weiter nach Vervins.
Hier treffe ich noch am Vormittag ein. Ich begebe mich zu der Ohrenstation im Orte. Hier kann man mich aber nicht aufnehmen, da die Station geschlossen wird. Man leitet mich nach Hirson zurück.


In the morning I walk over to the war hospital in the city. An ear department does not exist here. I am directed on to Vervins.
Later this same morning I arrive there. I show up at the ear department here in the village. But here I get rejected, since the ear department is being closed down. I get directed back to Hirson.

FRA

La mattina vado all'ospedale militare in città. Non esiste neanche qui un reparto ORL. Mi indirizzano a Vervins.
Più tardi ci arrivo. Mi faccio vedere al reparto ORL qui in paese, ma mi respingono dato che è stato chiuso. Me ne torno a Hirson

Donnerstag, 6. Oktober 2011

6. Oktober 1918

Nachmittags um 350 Uhr fahre ich mit dem Zuge von Notre Dame de Liesse über Montcornet nach Liart. Abends fahre ich hier weiter nach Hirson.
Hier übernachte ich.


In the afternoon at 0350 I continue by train from Notre Dame de Liesse vie Montcornet to Liart. In the evening I proceed to Hirson. Here, I stay for the night.

FRA

Nel pomeriggio, alle 03.50, proseguo in treno da Notre Dame de Liesse a Liart, via Montcornet. La sera, poi, continuo per Hirson. e qui mi fermo per la notte.

Mittwoch, 5. Oktober 2011

5. Oktober 1918

Wegen einer geringfügigen Ohrenerkrankung soll ich mich zwecks einer ärztlichen Untersuchung ins Feldlazarett 285 nach Notre Dame de Liesse begeben.

Natürlich nehme ich gleich meine sämtlichen Sachen mit, da ich wohl nicht in den nächsten Tagen zurückkommen werde. Ich mache mich zu Fuß auf den Weg von Bruyères über Athies, Samoussy, Gizy nach Notre Dame de Liesse. Dort suche ich das Feldlazarett auf und erfahre hier, dass sich die Ohrenstation nicht mehr in Liesse befindet. Die nächstgelegene Ohrenstation soll sich in Hirson befinden. In der Übernachtungsstelle am Bahnhof verbringe ich die Nachtstunden .


Because of a minor ear disease I am to report at the field hospital 285 at Notre Dame de Liesse for medical examination.

Of course I take all my belongings with me, since I am not likely to return the next days. I start walking from Bruyères to Notre Dame de Liesse via Athies, Samoussy, and Gizy. There, I search for the field hospital just to learn that the ear department is no loger at Liesse. The closest ear treating department is said to be in Hirson. I spend the night at the sleeping point at the train station.

FRA

A causa di un lieve problema di udito devo recarmi all'ospedale da campo nr. 285 a Notre Dame de Liesse per esami medici.

Naturalmente mi porto dietro tutte le mie cose, dato che non credo potrò tornare nei prossimi giorni. Parto a piedi da Bruyères verso Notre dame de Liesse via Athies, Samoussy e Gizy. Qui cerco l'ospedale da campo, giusto in tempo per sapere che il reparto ORL non esiste più a Liesse. Dicono che il più vicino reparto sia a Hirson. Passo la notte nel dormitorio della stazione.