Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 27. Januar 2010

27. Januar 1917

Anläßlich des Geburtstages des Kaisers nimmt auch unsere Fernsprechabteilung an der Paradeaufstellung auf den Feldern von Vaulx teil. Es ist schauderhaft kalt.

On the occasion of the Kaiser’s birthday, our telephone detachment takes part in the parade in the fields around Vaulx. It is bitterly cold.

A l’occasion de l’anniversaire de l’Empereur notre détachement téléphonique participe à la parade dans les champs autuour de Vaulx. Il fait un froid de canard.

In occasione della compleanno del Kaiser, il nostro reparto di telefonisti prende parte ad una parata vicino Vaulx. Fa terribilmente freddo.


Anmerkung/ Remark
www.buddecke.de presents two interesting pictures of the parade held in front of the Kaiser in Warshaw the very same day. They were taken by the german flight observer Lt. Spieler. (Thank you Roco for the link.)






Freitag, 22. Januar 2010

22. Januar 1917

Endlich löst uns ein anderer Trupp unserer Abteilung ab. Wir gehen zurück über Bihucourt, Sapignies, Mory, Vraucourt nach Vaulx und melden uns dort bei unserer Abteilung zurück. Im Ort liegt die 18. Division.
---
Während der Folgezeit bin ich als Ordonnanz bei unserer Fernsprechstation tätig. Nebenbei gehe ich mitunter auf Störungssuche in den permanenten Leitungen; zuweilen werden auch solche gebaut.
---

Anmerkung: Dieter wird bis zum 18. Februar in Vaulx verbleiben.

At last we are relieved by another party from our detachment. We make our way back via Bihucourt, Sapignies, Mory and Vraucourt to Vaulx, where we report to our detachment. The 18th Division [headquarters] is located there.
---
For the next while I am employed as an orderly in our telephone exchange. In addition, I occasionally go looking for breaks in the permanent lines; sometimes new permanent lines are established.
---

Enfin un autre groupe de notre détachement prend la relève. Nous repartons via Bihucourt, Sapignies, Mory, Vraucourt jusqu‘à Vaulx et nous présentons au retour à notre détachement. La 18e Division se trouve là.
---
Pendant la période qui suit, je suis employé comme planton à notre central téléphonique. Accessoirement, je pars parfois à la recherche de coupures dans les conduites permanentes; parfois de nouvelles conduites permanentes sont construites.
---

Alla fine veniamo rilevati da un'altra unità del nostro reparto. Rifacciamo la strada per il ritorno via Bihucourt, Sapignies, Mory e Vraucourt per Vaulx, dove ci presentiamo al nostro reparto. La 18^ Divisione si trova lì.
---
Poco dopo vengo comandato come addetto ai telefoni. In aggiunta, vengo occasionalmente mandato alla ricerca di falle nelle linee permanenti; talvolta dobbiamo installarne di nuove.
---


Dienstag, 19. Januar 2010

Schlacht an der Ancre im November 1916

Im Film Archive of the Imperial War Museum befindet sich ein Film über die Schlacht an der Ancre während der zweiten Phase der Offensive am 15. September. Insdesondere der 5 Teil zeigt eroberte Deutsche Stellungen und gibt somit einen guten Eindruck über die Situation an der Front zu dieser Zeit. Die Schlacht an der Ancre war die abschließende Aktion der Schlacht an der Somme 1916 und wurde am 13. November 1916 durch die 5. British Army gestartet.

The Film Archive of the Imperial War Museum contains a film film covering the Battle at the Ancre during its second phase of the offensive 15th september, Especially the 5th part shows captured german positions and is giving good insights of the situation at the front at that time. The Battle of the Ancre was the final act of the 1916 Battle of the Somme. Launched on 13 November 1916 by the British Fifth Army.



L'Archivio Cinematografico del Museo Imperiale della Guerra contiene un film sulla Battaglia dell´ Ancre (English only) nella seconda fase dell'offensiva del 15 settembre. In particolare, la 5^ parte mostra le posizioni conquistate ai tedeschi e ci dà un'utile informazione sulla situazione al fronte in quel periodo. La Battaglia dell'Ancre fu l'atto finale della Battaglia della Somme del 1916, lanciata il 13 novembre 1916 dalla Quinta Armata Inglese.






02:00 Situation Martinpuich and Beaumont Hamel
05:35 German Positions in Marais de l´Ancre


For a detailed decription of the film see www.filmandsound.ac.uk

To see all 5 Parts of the film click here

Dienstag, 12. Januar 2010

12. Januar 1917 - An das deutsche Volk!

An das deutsche Volk!

Unsere Feinde haben die Maske fallen lassen. Erst haben sie mit Hohn und heuchlerischen Worten von Freiheitsliebe und Menschlichkeit unser ehrliches Friedensangebot zurückgewiesen. In ihrer Antwort an die Vereinigten Staaten haben sie sich jetzt darüber hinaus zu einer Eroberungssucht bekannt, deren Schändlichkeit durch ihre verleumderische Begründung noch gesteigert wird.

Ihr Ziel ist die Niederwerfung Deutschlands, die Zerstückelung der mit uns verbündeten Mächte und die Knechtung der Freiheit Europas und der Meere unter dasselbe Joch, das zähneknirschend jetzt Griechenland trägt.
Aber was sie in dreissig Monaten des blutigsten Kampfes und des gewissenlosesten Wirtschaftskrieges nicht erreichen konnten, das werden sie auch in aller Zukunft nicht vollbringen.
Unsere glorreichen Siege und die eherne Willenskraft, mit der unser kämpfendes Volk vor dem Feinde und daheim jedwede Mühsal und Not des Krieges getragen hat, bürgen dafür, dass unser geliebtes Vaterland auch fernerhin nichts zu fürchten hat.
Hellflammende Entrüstung und heiliger Zorn werden jedes deutschen Mannes und Weibes Kraft verdoppeln, gleichviel, ob sie dem Kampf, der Arbeit oder dem opferbereiten Dulden geweiht ist. Der Gott, der diesen herrlichen Geist der Freiheit in unseres tapferen Volkes Herz gepflanzt hat, wird uns und unseren treuen, sturmerprobten Verbündeten auch den vollen Sieg über alle feindliche Machtgier und Vernichtungswut geben.

Grosses Hauptquartier, 12. Januar 1917.

Wilhelm I. R.


Hintergrundinformation:
Der hier zitierte Redetext ist eine Reaktion auf die alliierte Ablehnung des Friedensangebotes der Mittelmächte im Dezember 1916.
(Bilderquelle: Wikipedia)


To the German nation!

Our enemies have dropped the mask. First, with derision and mendacious words of love of freedom and humanity, they rejected our honourable peace offer. In their reply to the United States they have now, beyond that, admitted to a craving for conquest whose ignominy is increased even more by its mendacious justification.
Their objective is the repression of Germany, the dismemberment of the powers allied with us and the subjugation of the freedom of Europe and the seas under the same yoke that Greece now bears with gritted teeth.
But what they could not achieve in thirty months of the bloodiest fighting and the most conscience-bereft economic war, they will also fail to accomplish in the future.
Our glorious victories and the iron will, with which our fighting nation has borne any hardship and adversity before the enemy and at home, guarantee that our beloved fatherland will continue to have nothing to fear.
Hell-burning resentment and sacred fury will double the force of every German man and woman, regardless of whether it is dedicated to fighting, labour or sacrifice-willing fortitude. God, who planted this wondrous spirit of freedom in our courageous nation's heart, will also give us and our loyal, storm-tested allies complete victory over all enemy lust for power and destructive rage.

Great Headquarters, 12 January 1917.

Wilhelm I. R.

Backgroundinformation:
The quoted speech is a reaction of the Allies´ refusal of the Axis´ peace proposal of 1916.
(source of picture: Wikipedia)




Al popolo tedesco!

I nostri nemici hanno gettato la maschera. Prima, con parole di derisione e mendaci sull'amore per la libertà e l'umanità, hanno respinto la nostra onorevole offerta di pace. Nella loro risposta agli Stati Uniti essi hanno, adesso e oltre tutto, ammesso una brama di conquista la cui ignominia è perfino ancor più grave a causa della sua falsa giustificazione.
Il loro obiettivo è la sconfitta della Germania, la disgregazione dei governi a noi alleati e la sottomissione della libertà dell'Europa e dei mari allo stesso giogo che oggi la Grecia sopporta con stridore di denti.

Ma, quello che essi non sono riusciti a conquistare in trenta mesi di sanguinosi combattimenti e di guerra economica senza scrupoli, non riusciranno a conquistarlo nemmeno in futuro.

Le nostre gloriose vittorie e le nostre armi, con le quali la nazione combattente ha sopportato ogni sofferenza ed avversità davanti al nemico ed in patria, ci garantiranno affinché il nostro amato paese continui a non aver nulla da temere.

Il bruciante risentimento ed un sacro furore raddoppieranno le forze di ogni uomo o donna Tedeschi, siano esse rivolte al combattimento, al lavoro o allo spirito di sacrificio.

Dio, che ha piantato il suo meraviglioso spirito di libertà nel cuore coraggioso della nostra nazione, saprà dare a noi e ai nostri alleati, già temprati dalla tempesta, la vittoria completa sulla brama del nemico per il potere e per la furia distrutrice.


Quartier Generale, 12 gennaio 1917


Guglielmo I. R.

Nota:
il discorso qui riportato è la reazione al rifiuto degli Alleati alla proposta di pace dell'Asse del 1916.
(l'immagine è tratta da Wikipedia)


Sonntag, 10. Januar 2010

10. Januar und 11. Januar 1917

Böses Feuer an der Front, das zeitweilig zum Trommelfeuer anwächst.

Nasty fire on the front which occasionally increases to barrages.

Tir méchant au front, qui s’intensifie par moments pour se transformer en Trommelfeuer [feu roulant].

Sul fronte brutto bombardamento che, occasionalmente, aumenta sugli
sbarramenti.


Dienstag, 5. Januar 2010

5. Januar und 6. Januar 1917

Der Tommy beschießt unseren Unterstand. Viele Granaten schlagen in der Nähe ein; eine geht direkt vor unserem Haupteingang nieder und schüttet den Graben teilweise zu, eine andere fährt in die Offizierslatrine.

The tommy is shooting our dug out. A lot of grenades are striking near us; one goes down directly in front of our main entrance and fills up the trenches partly, another went into the officers’ latrine.

Les Tommies bombardent notre abri. Beaucoup d’obus tombent à proximité; un d’entre eux tombe droit devant notre entrée principale et défonce une partie de la tranchée, un autre atterrit dans la latrine des officiers.

Gli inglesi sparano sul nostro rifugio. Molte granate cadono vicino a noi; una cade proprio davanti all'entrata principale e blocca parzialmente le trincee, un'altra cade sulle latrine degli ufficiali.

Montag, 4. Januar 2010

4. Januar 1917

Am Spätnachmittag gehe ich mit einem Kameraden auf Leitungspatrouille- Beide Leitungen zum Regiment 31 sind zerschossen. Die eine flicken wir wieder zurecht, die andere ist regelrecht verschüttet. Wir arbeiten im heftigen feindlichen Granatfeuer. Zweimal sind wir genötigt uns zurückzuziehen, gehen aber immer wieder vor. Fortwährend werfen wir uns in die Granttrichter. Überall krachen und detonieren die verdammten Biester. Ein Splitter saust mit affenartiger Geschwindigkeit knapp über unseren Rücken hinweg. Wir liegen platt auf dem Bauch. Im Laufschritt eilen wir nachher zurück.

In the late afternoon, I’m going with a comrade on cable patrol – both cables to the 31st regiment are destroyed. One we patched again correctly, the other is downright blocked. We work in heavy enemy grenade fire. Twice we have had to pull back, but always go again to the front. We constantly throw ourselves into shell holes. All over the damned beasts crackle and detonate. A shiver whizzes by with apish speed close over our backs. We lie flat on our stomachs. We hurry back after that double time.

Tard l’après-midi je pars avec un camarade pour une patrouille des fils – les deux fils nous reliant au 31 régiment sont coupés par les tirs. Nous réparons le premier, le deuxième est complètement enseveli. Nous travaillons sous un tir nourri d’obus ennemis. Deux fois nous devons nous replier, mais nous continuons toujours de progresser. Encore et toujours nous devons nous jeter dans des trous d’obus. Les brutes tonnent et explosent partout. Un fragment passe en sifflant juste au-dessus de notre dos à une vitesse folle. Nous somme couchés à plat ventre. Après, nous rentrons au pas de course.

Nel tardo pomeriggio andrò con un camerata in pattuglia per le linee telefoniche - tutte e due le linee del 31° Rgt sono distrutte. Una l'abbiamo riparata bene, l'altra è del tutto fuori uso. Lavoriamo sotto l'intenso fuoco delle granate nemiche. Per due volte abbiamo dovuto indietreggiare ma poi, di nuovo, sul fronte. Ci buttiamo di continuo nelle buche dei proiettili. Dappertutto le maledette bestie scoppiano e tuonano. Una scheggia sibila veloce come una scimmia proprio dietro di noi. Stiamo giù schiacciati sulla pancia. Poi scappiamo indietro per due volte.


Freitag, 1. Januar 2010

1. Januar 1917

Das neue Jahr hat begonnen; doch sind die Aussichten auf eine hoffnungsreiche Zukunft ziemlich düster. Wer weiß, wie lange wir noch hier aushalten müssen!
Wir sind verlaust bis über die Ohren. Ist das ein Verein! Dabei herrscht unter uns im Bunker die schönste Stimmung. Gewaschen haben wir uns die ganze Zeit noch gar nicht. Wo hätten wir dazu wohl Gelegenheit! Ebenso haben wir bislang des Nachts nicht einmal unsere Kleider ausziehen können.


The New Year has begun; but the prospects of a hopeful future are pretty bleak. Who knows how long we will have to hold out here! We are up to our ears in filth. That’s a union!
We have the best mood in the bunker. The whole time we still have not grown. Where would we have had the opportunity to? Similarly we have so far not been able to even take off our clothes at night.


Le nouvel an a commencé; mais les perspectives d’un avenir plein d’espoir sont plutôt sombres. Qui sait combien de temps il faudra encore tenir ici! Nous sommes pouilleux jusqu’au-dessus des oreilles. Quelle société!
Et pourtant l’ambiance dans le bunker est on ne peut mieux. Nous ne nous sommes pas du tout lavés pendant tout le séjour. Mais comment l’aurions-nous pu? De même, cela fait longtemps que nous n’avons pas pu nous déshabiller pour la nuit.


Il nuovo anno è iniziato, ma le prospettive di un futuro di speranza sono cupe. Chissà per quanto tempo dovremo stare qui! Siamo in mezzo alla sporcizia fino al collo. Questa sì che si chiama organizzazione!
Abbiamo il miglior stato d'animo nel bunker. In tutto questo tempo non siamo nemmeno ingrassati. In quale altro posto avremmo potuto avere una tale opportunità? Allo stesso modo, finora, non abbiamo potuto nemmeno toglierci i vestiti di notte.