Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Donnerstag, 22. Oktober 2009

Im Westen nichts Neues - All quiet on the western front

In seinem letzten Beitrag über Dieters Tagebuch verbindet Bill Lamin (http://wwar1.blogspot.com) das bisher beschriebene Training mit der Art von Ausbildung, wie sie in Erich Maria Remarque's Im Westen nichts Neues zu sehen ist. Da ich diesen Vergleich recht passend finde, habe ich einige Ausschnitte der 1930er Version des Filmes beigefügt.

In his last post about Dieter´s Diary, Bill Lamin (http://wwar1.blogspot.com) pointed out the following:

"Dieter is not yet involved in the fighting yet, and is going through some gruelling training of a kind instantly recognisable to anyone who has seen the film of Erich Maria Remarque's Im Westen nichts Neues / All quiet on the Western Front."

As Bill made a really good point i have encluded some extracts of the 1930ties version of that film.


Nel suo ultimo post sul diario die guerra di Dieter Finzen Finzen Bill Lamin (http://wwar1.blogspot.com) scrive:

"Dieter non è ancora coinvolto in combattimenti ma è sottoposto ad un estenuante addestramento comprensibile da chiunque abbia visto il film di Erich Maria Remarque "Niente di nuovo sul fronte occidentale".

Dato il bell'appunto di Bill, allego alcuni brani dell'edizione del 1930 del film.




In german



In english

Mittwoch, 21. Oktober 2009

21. Oktober - 23. November 1916

Zur Wache nach Chérisy kommandiert.
- Der nächste Monat spielt sich in derselben Weise ab wie der vorige. -

Ordered to Chérisy for guard duty.
-The next month continues in the same way as the one before. -

Commandé à Chérisy pour monter la garde.
- Le mois suivant suit la même routine que la précédente. -

Comandato di servizio di guardia a Chérisy.
-Il prossimo mese continua come il precedente.-

Freitag, 16. Oktober 2009

RFI 1.1. - 1.2. Zuckerfabrik - sugar factory

RFI 1.1. Lage der Zuckerfabrik - position of the sugar factory
Die Lage der Zuckerfabrik konnte durch eine Skizze in E. Jüngers Tagebuch aus dem Jahre 1917 geklärt werden! In dem von Nils Fabiansson veröffentlichten Begleitbuch zu "In Stahlgewittern" (http://stahlgewittern.blogspot.com) findet sich eine Skizze zu den Einträgen Jüngers vom 09.12.1917 in denen Jünger die Zuckerfabrik erwähnt ist. Der markante Flussverlauf entlang der Strasse nach Arras, sowie die Angabe Jüngers, dass die Fabrik bei einer Kiesgrube stand, geben einen guten Anhalt, die Fabrik zu finden. Sie liegt im Westen der Stadt entlang der Strasse nach Arras, ungefähr einen Kilometer vom Stadtkern Vis-en-Artois´ entfernt. Die Fabrik muss vollständig zerstört worden sein.

The sugar factories position could be determined through a scetch in E. Jüngers´ diary from 1917. Nils Fabiansson´s "The Reader's Companion to Ernst Jünger's 'Storm of Steel'" (http://stahlgewittern.blogspot.com) presents a scetch that refers to Jüngers entry from 09.12.1917 in which the sugar factory is mentioned. The destinctive flow of the river along the street to Arras and Jüngers´ statement that the factory was positioned close a gravel pit gave good clue to find the factory. The factory is located along the street to Arras approx. 1 kilometre afar from the city centre of Vis-en-Artois. The factory must have been completly destroyed.

will follow soon

La posizione dello zuccherificio può essere determinata da uno schizzo presente nel diario di E. Junger nel 1917. Nella "guida alla lettura del libro nelle tempeste d'acciaio di Ernst Junger", Nils Fabiansson presenta uno schizzo che fa riferimento alla pagina del diario di Jungers del 9 dic. 1917 nella quale si cita lo zuccherificio.
Il caratteristico corso del fiume lungo la strada per Arras e le parole di Jungers che confermano che lo zuccherificio si trovava vicino ad una cava di ghiaia sono una buona traccia per trovare il manufatto. Esso si trova lungo la strada per Arras, circa 1 km. dal centro di Vis-en.Artois. Lo zuccherificio è stato completamente distrutto.



Kartenausschnitt aus dem Begleitbuch zu Ernst Jünger 'In Stahlgewittern' von Nils Fabiansson von Mittler & Sohn (Broschiert - 1. Dezember 2007) - (http://stahlgewittern.blogspot.com)


Nils Fabiansson hat Vis-en-Artois aufgesucht und in seinem Buch beschrieben. Dankenswerter weise hat er dieses Bild zur Verfügung gestellt. Es zeigt die Strasse nach Arras, links in der Senke stand das Rekrutendepot.

Nils Fabiansson visited Vis-en-Artois and gave a description of this location in his book. Thankworthy he has kindly provided this picture. It shows the road to Arras, the sugar factory used to be on the left hand site in the hollow.

will follow soon

Nils Fabiansson ha visitato Vis-en-Artois e ci ha fornito una descrizione del luogo nel suo libro. Gli siamo grati per averci dato questa immagine: essa mostra la strada per Arras; lo zuccherificio, probabilmente, si trovava sul lato sinistro dell'avvallamento.

Former position of the sugar factory in Vis-en-Artois, no traces left.


Größere Kartenansicht

Freitag, 9. Oktober 2009

The Western Front, 1914 - 1918, BBC Animation

Die BBC hat eine gelungene Darstellung des Krieges an der Westfront veröffentlich.

The BBC has published a felicitous illustration of the warfare at the western front.

La BBC ha pubblicato un'indovinata ricostruzione delle operazioni di guerra sul fronte occidentale.


source: http://www.bbc.co.uk/history/worldwars/wwone/launch_ani_western_front.shtml





Montag, 5. Oktober 2009

1. RFI - Zucker Fabrik - sugar factory - Vis-en-Artois

Dieter Finzen ist als Soldat der 1. Abteilung des Feldrekruten-Depots der 18. Inf. Division in einer Zuckerfabrik ausserhalb Vis-en Artois untergebracht.

As a soldier of the 1. Abteilung [Unit] of the 18th Infantry Division's Field Recruit Depot Dieter Finzen is quartered in the sugar factory outside Vis-en-Artois.

Come soldato della prima sezione del Centro Addestramento Reclute della 18^ Divisione, Dieter Finzen è acquartierato nello zuccherificio alla periferia di Vis-en-Artois.


RFI:
1.1. Fotos der Zuckerfabrik, 1916 und heute.
1.2. Position der Zuckerfabrik in google-map. ERLEDIGT.
1.3. Weitere Informationen über Vis-en-Artois im 1. Weltkrieg.
1.4. Informationen über die britischen Flieger
(Flugzeugtypen, Bilder, Benennung der Fliegereinheit).

1.1. Pictures of the sugar factory, 1916 and today.
1.2. Position of sugar factory in google-maps. FINISHED.
1.3. Further information about Vis-en-Artois during the Great War.
1.4. Information about the britisch planes
(types of planes, pictures, name of units).

1.1 Fotografie dello zuccherificio nel 1916 ed oggi
1.2 Posizione dello zuccherificio in google maps -FATTO-
1.3 Ulteriori informazioni su Vis-en-Artois durante la Grande Guerra
1.4 Informazioni sull'Aeronautica Britannica
(tipo di aerei, fotografie, nomi dei reparti)


email: dieter-finzen[at]war-diary.com

Freitag, 2. Oktober 2009

02. - 20. Oktober 1916

In der Folgezeit haben wir strammen Dienst wie immer gemacht. Freizeit gibt es so gut wie gar nicht. Ist in der Mittagszeit eine Stunde Freizeit angesetzt, so geht sie bestimmt weg mit Essenholen, Kleidersäubern und mit Liebesdiensten für die Herren Unteroffiziere. Der Dienst besteht aus Exerzieren, Schießen, Zielübungen, Turnen, Fechten, Schützendienst und Übungsmärschen. Wir werden nach allen Regeln und Künsten geschliffen. Wir rutschen buchstäblich über ganze Felder. Stets kommen wir wie die Erdferkel nach Hause. Unsere Uniformen sind von oben bis unten mit dem Lehm der französischen Äcker verdreckt. Trotzdem müssen bei jedem neuen Dienst Uniform und Waffen wieder blitzsauber sein. Man verlangt unerhört viel von uns jungen Rekruten. Der Dienst geht tatsächlich über unsere Kräfte. Bei einer Felddienstübung zwischen Vis-en-Artois und Guémappe, die den ganzen Vormittag aus „Sprung auf, marsch, marsch!“ und „Hinlegen!“ bestand, hatte ich mein Schanzzeug verloren. Nach der Rückkehr am Mittag erstatte ich meinem Korporal Meldung über den Verlust. So dumm konnte man als Rekrut nur einmal sein! Zur Strafe erhielt ich den Befehl, den verlorenen Spaten in der Mittagszeit im Übungsgelände wiederzusuchen. Ich fand ihn natürlich nicht.

Afterwards, tough training continues just the same. There is as good as no free time. If an hour's rest is in the programme at lunchtime, it is lost for sure as we have to collect rations, clean our uniforms and do various favours for our beloved NCOs. Our time is taken up with field training, firing practices, Zielübun
gen [dry target practice], physical training, bayonet practice, Schützendienst [rifle marksmanship] and route marches. They knock the corners off us every way possible. We literally slip and slide across whole fields. We come back to billets like pigs that have been wallowing in muck. Our uniforms are filthy from top to toe with the clay of the ploughed French fields. Yet every time we go back on parade our uniforms and weapons have to be spick and span again. Extraordinary things are demanded of us young recruits. The training is more than we are able for. On one field training exercise between Vis-en-Artois and Guémappe, which consisted all morning long in being ordered “On your feet, advance, advance!”, then “Down!” , I lost my entrenching tool. When we got back to barracks at midday, I reported the loss to my corporal. You can only be that stupid once in your life as a recruit! As punishment, I was ordered to return to the training area at lunchtime to search for the missing spade. Of course I didn't find it.

Par la suite, l'entraînement rude continue comme avant. Il n'y a quasiment pas de temps de repos. Si une heure de quartier libre est programmée à midi, elle est sûre d'être perdue en allant à la soupe, en nettoyant nos uniformes et en rendant des services à messieurs les sous-officiers. Le service compr
end des exercices sur le terrain, tir, Zielübungen [pratique avec cibles,] culture physique, escrime [à la baïonnette], Schützendienst [maniement du fusil] et marches pour nous exercer [?]. On nous rode de toutes les façons possibles. Nous traversons littéralement des champs entiers en glissant. Nous rentrons toujours au quartier sales comme des cochons qui se sont roulés dans la boue. Nos uniformes sont maculés de pied en cap avec la terre des champs labourés français. Pourtant, à chaque rassemblement suivant nos uniformes et nos armes doivent être nickel. C'est inoui ce qu'on exige de nous, jeunes recrues. L'entraînement est vraiment au-dessus de nos forces. Lors d'un entraînement sur le terrain entre Vis-en-Artois et Guémappe, j'ai perdu ma pelle-bêche. De retour au quartier à midi, j'en fais rapport à mon caporal. On ne peut être si bête qu'une fois dans la vie comme recrue! Comme punition j'ai ordre de retourner sur les le terrain d'exercice retrouver l'outil pendant l'heure de midi. Bien sûr je ne l'ai pas retrouvé.

Successivamente, comunque, l'addestramento prosegue allo stesso modo. Non c'è praticamente tempo per il riposo. Se ci fosse un'ora libera in programma per l'ora di pranzo, di sicuro è persa dato che dobbiamo mangiare, pulire le uniformi a fare svariati piaceri ai nostri amati sottufficiali. Il tempo se ne va in addestramento sul campo, poligono di tiro, tiro al bersaglio, ginnastica, esercizi alla baionetta, manutenzione del fucile e marce. Ci strapazzano in tutti i modi possibili. Letteralmente attraversiamo interi campi scivolando. Torniamo ai nostri alloggi che sembriamo porci che sguazzano nel letame. Le nostre uniformi, dalla testa ai piedi, sono piene del fango dei campi arati Francesi. Ma ogni volta che andiamo in parata le armi e le uniformi devono essere lucide come specchi. Ci vengono richieste cose straordinarie, a noi giovani reclute. L'addestramento è al di là delle nostre possibilità. Durante un addestramento tra Vis-en-Artois e Guémappe, che non era altro che, per tutta la mattina, eseguire ordini tipo: "In piedi, avanti, avanti!" e poi "giù!",ho perso il mio vanghetto da trincea. Tornati al campo, ho fatto rapporto sulla perdita al mio caporale. Una volta sola nella vita puoi essere così stupido come una recluta! Per punizione mi ha rimandato indietro al campo di addestramento a cercare il vanghetto. Ovviamente non l'ho trovato.


Donnerstag, 1. Oktober 2009

01. Oktober 1916

Kirchgang nach Vis-en-Artois.

Church parade to Vis-en-Artois.

Parade pour le culte à l'église à Vis-en-Artois.

Cerimonia religiosa nella chiesa di Vis-en-Artois.





The Church of Vis-en-Artois today


Größere Kartenansicht