Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 31. August 2011

31. August 1918

1230 Uhr morgens Abfahrt von Köln mit dem Schnellzug über Düsseldorf, Duisburg, Münster, Osnabrück, Bremen, Hamburg nach Lübeck. Schon am Vormittag um 1005 Uhr bin ich in Lübeck.
Mit der Straßenbahn fahre ich nach Krempelsdorf hinaus und bin bald darauf zu Hause. Noch am gleichen Tag melde ich mich beim Gemeindevorsteher an.

Mein Urlaub läuft bis zum 15. September 1232 Uhr vormittags.


1230 in the morning we depart with a fast train from Cologne via Düsseldorf, Münster, Osnabrück, Bremen and Hamburg to Lübeck. Already at 1005 a.m. I am in Lübeck.
I use the tram to get out to Krempelsdorf and soon after I am at home.
The same day, I report to the comunity principal.

My furlough ends on September 15th, 1232 a.m.

FRA

A mezzogiorno e mezzo partiamo con un treno veloce da Colonia, via Düsseldorf, Münster, Osnabrück, Brema e Amburgo verso Lubecca. Scendo dal treno a Krempeldorf e ben presto sono a casa.
Lo stesso giorno sono a rapporto dal sindaco.


La mia licenza finirà il 15 settembre, alle 12.32


Dienstag, 30. August 2011

30. August 1918

Morgens um 4 Uhr Abfahrt über Chimay, Givet, Namur, Lüttich, Verviers, Herbesthal, Aachen nach Düren. Hier verlasse ich mit meinen Kameraden den Urlauberzug, obgleich wir Anweisung haben, bis Halle zu fahren und erst dort umzusteigen. Von Düren fahren wir mit einem Personenzug nach Köln.

In the morning at 4 a.m. we continue via Chimay, Givet, Namur, Lüttich, Verviers, Herbesthal and Aachen to Düren. Here, I leave the train with my comrades, although we were ordered to continue to Halle and only there change trains. From Düren, we take a passenger train to Cologne.

FRA

La mattina alle 4.00 ripartiamo via Chimay, Givet, Namur, Lüttich, Verviers, Herbesthal e Aachen verso Düren. Qui, nonostante ci abbiano ordinato di continuare fino a Halle e solo lì cambiare, con i miei camerati abbandoniamo il treno. Da Düren prendiamo un treno passeggeri per Colonia.



Sonntag, 28. August 2011

28. August 1918

Nachmittags erhalte ich die telefonische Nachricht, daß ich am folgenden Tag meinen Urlaub antreten soll. Am Abend werden alle Sachen zusammengepackt.
Um 230 Uhr morgens mache ich mich mit meinem Gepäck auf den Weg nach Bruyères. Dort gesellen sich zu mir noch sechs andere Kameraden von der Fernsprech-Abteilung, die auch mitfahren wollen. Wir trinken noch Kaffee in Bruyères, verstauen unser Gepäck auf einem Wagen, setzen uns selbst darauf und fahren um ½ 4 Uhr nach Laon. Um 520 Uhr soll unser Urlaubszug abfahren. Wir warten und warten, es kommt jedoch kein Zug. So stehen wir den ganzen Morgen mit unseren Affen [Fellrucksack] vor dem Bahnhof. Eine ungeheure Zahl von Urlaubern hat sich hier angesammelt. Stunden um Stunden vergehen. Unser Warten erstreckt sich schon auf den Nachmittag. Die Stimmung unter den vielen Urlaubern ist nicht gerade sehr schön. Um die Mittagszeit stiebt die Menge beim Erscheinen feindlicher Flieger einige Male auseinander; denn erst vor einigen Tagen haben hier abgeworfene Bomben ein schreckliches Blutbad angerichtet. Schließlich werden von der ungeduldig werdenden Masse die Bahnhofstüren eingebrochen. Die Offiziere sind der Menge an Soldaten gegenüber völlig machtlos. Um 3 Uhr kommt endlich der Zug an. Einige Augenblicke später ist er restlos überfüllt. Sogar auf den Dächern und den Puffern der Wagen sitzen die Soldaten. Die Fahrt geht über Marle, Vervis, Hirson nach Anor. Hier muß alles aussteigen. Der Muz. [MUZ= Militär Urlauber Zug?] Holstein, mit dem wir fahren wollten, ist bereits weggefahren. Deshalb werden wir Holsteiner dem Schlesierzug zugeteilt.

Anmerkung: Vor Jahren wurde Dieter am 01.08.1916 eingezogen und erhält nun seinen zweiten Fronturlaub. Erstmalig durfte er am 1. August 1917 nach genau einem Jahr für 2 Wochen nach Hause.


In the afternoon, I receive words that I am to start a two-week furlough the following day. In the evening, all things get packed.
0230 in the morning I pick up with my baggage and leave for Bruyères. There, 6 other comrades from the signallers department join me, that are also on leave. We drink a coffee in Bruyéres, stow our baggages on a wagon, sit on top of it and travel at 0330 to Laon. At 0520 our leaver's train is to depart. We wait and wait, but no train arrives. So we wait all morning in front of the station with our knapsacks on our backs.An enormeous number of leavers has gathered meanwhile. Hours and hours are passing. Meanwhile, it became afternoon. Many of the leavers are not in a very good mood. Around noon, the crowd quickly disperses several times when enemy aeroplanes appear; just a few days ago, bombs that were dropped here created a major bloodshed. Finally, the station doors are broken in by the impatient crowd. The officers are helpless against the number of soldiers. Then, at 3 p.m. the train arrives. Some moments later, it is completely crammed. Even on the wagon's roofs and bumpers there are soldiers. We travel via Marle, Vervis, Hirson to Anor. here, everyone has to leave the train. The train for Holstein that we were to take, has already left. Hence, we get assigned to the Silesian's train.

Note: Two years ago on
August 1st, 1916, Dieter was conscripted and now receives his second furlough. The first time he was allowed to leave on August 1st, 1917 after exactly one year for two weeks.

FRA

Nel pomeriggio mi dicono che sto per avere una licenza di due settimane da domani. A sera il bagaglio è già pronto.
Alle 02.30 del mattino prendo le mie cose e si parte per Bruyères. Là mi raggiungono altri due camerati del reparto segnalatori, anche loro sono in licenza. Beviamo un caffè a Bruyères, sistemiamo i bagagli in una vettura, ci sediamo sopra e partiamo alle 03.30 per Laon. Alle 05.30 il nostro treno dovrebbe partire. Aspettiamo e aspettiamo, ma non arriva nessun treno. Così stiamo tutta la mattina ad aspettare il treno con lo zaino in spalla. Un enorme numero di soldati in licenza si è radunato nel frattempo. Le ore passano e, intanto, siamo già di pomeriggio. Molti dei soldati in licenza non sono molto di buonumore. Verso mezzogiorno, la folla si disperde velocemente per parecchie volte al comparire degli aerei nemici; solo pochi giorni fa le bombe cadute qui avevano provocato un macello. Alla fine i soldati impazienti sfondano le porte della stazione. Gli ufficiali sono inermi di fronte a un tale numero di soldati. Finalmente alle 3 del pomeriggio il treno arriva. Pochi attimi ed è già strapieno. Ci sono soldati perfino sul tetto e sui respingenti. Viaggiamo via Marle, Vervis, Hirson verso Anor. Qui tutti dobbiamo scendere dal treno. Il treno per Holstein, quello che dovevamo prendere noi, è già partito. Allora veniamo assegnati al treno della Slesia.


Nota: due anni fa, il
primo di agosto 1916, Dieter fu arruolato ed ora riceve la sua seconda licenza. La prima volta gli era stato permesso di partire il primo agosto 1917 per due settimane, dopo un anno esatto.


Dienstag, 16. August 2011

16. August 1918

Für einen erkrankten Kameraden werde ich nach Cheret bei Bruyères kommandiert. Dort mache ich Stationsdienst. Unsere Station befindet sich in einem kleinen Bunker über dem Schloß.
---
Der Stationsdienst, den wir mit 2 Mann verrichten, gefällt mir tadellos. Das hält man schon aus! Kein Mensch kümmert sich hier um uns. Cheret und Bruyères liegen beide im Festungsgürtel von Laon.


I am ordered off to Cheret near Bruyères to replace an ill comrade. There, I am servicing the station. Our station is located inside a small bunker above the castle.
---
I like the service that we do with two men servicing the station. That is something we can well bear! No one takes notice of us here. Cheret and Bruyères both are located within the belt of fortifications of Laon.


Mi ordinano di spostarmi a Cheret, vicino Bruyères, per sostituire un camerata malato. Qui presto servizio nella stazione delle comunicazioni. Essa è situata in un piccolo bunker sopra il castello.
---
Mi piace il servizio che svolgo con due uomini nella stazione. E' qualcosa che possiamo ben sopportare!. Nessuno fa caso a noi lì. Sia Cheret che Bruyères sono situate sulla cintura difensiva di Laon.



Das "Schloss" in Cheret ist heute ein Hotel.
Today the "castle" of Cheret is a hotel.
Oggi il "castello" di Cheret è un hotel.


Größere Kartenansicht



FRA





Sonntag, 14. August 2011

Der Bunker in Staden

Der erste Beitrag über Flandern 2011 führt uns "auf Dieters Spuren" direkt nach Staden.

In seinen eindruckvollen Eintragungen über die "Hölle" an der Flandernfront am Houthulster Wald im Zeitraum 05. Oktober 1917 - 11. Oktober 1917 findet ein Störungsunterstand Erwähnung, den es zu finden galt:

The first contribution about Flanders 2011 directly leads us on "Dieter's traces" to Staden. In his impressive Entries about the "hell at the flanders front" in Houthoulst Forest dating from October 5th to 11th, 1917, Dieter mentions a defect clearing dugout that I was determined to find:

Il primo contributo delle Fiandre 2011 ci porta direttamente sulle tracce di Dieter a Staden. Nelle sue impressionanti note sull '"inferno del fronte delle Fiandre" nella Foresta di Houthoulst che datano dal 5 all'11 ottobre 1917, Dieter cita un rifugio senza ostacoli visivi che io voglio trovare:


Unser Trupp erhält den Befehl, einen Störungsunterstand im Houthulster -Wald zu besetzen, [...].
Der kleine Unterstand, ein aus Zement aufgebauter viereckiger Kasten, der bei jedem Einsschlag in seiner Umgebung wegen des sumpfigen Untergrundes erzittert, befindet sich bei Ondank in der Nähe vom Bahnhof West-Roosebeke.

"Our troop receives order to man a defect cearing dugout in the Houthoulst Forest [...]"
The small dugout, a square box made of concrete that shakes with every shell burst because of the swampy grounds, is
located at Ondank close to the West-Roosebeke station".

"i nostri soldati ricevono l'ordine di costruire un rifugio libero da ostacoli visivi nella Foresta di Houthoulst [...] "
Il piccolo ricovero, un blocco quadrato fatto di calcestruzzo che trema ad ogni scoppio di granata a causa del terreno paludoso, è situato a Ondank, vicino alla stazione di West-Roosebeke".


Staden ist eine schöne kleine flämische Stadt, die komplett wiedererbaut zu sein scheint. Im Zentrum der Stadt befindet sich ein Stadtplan auf dem ein "Ondank" verzeichnet ist.
Während ich noch die Karte studierte, und mich fragte, wie ich dort hinfahren kann, fragte mich ein älterer Herr auf niederländisch, ob ich denn gefunden hätte, wonach ich suchen würde...naja...

Bei "Ondank" handelt es sich, wie mir dieser nette Herr erklärte um keinen Ortsnamen oder gar einen Stadtteil, sondern vielmehr um den Namen eines Hofes, nach dem die "Region" benannt worden ist. Der Wegbeschreibung zu folgen erschien zunächst recht einfach, klappte dann jedoch leider nicht, sodass ich weitere Einblicke in das Umland von Staden gewinnen konnte. Letztlich wurde "Ondank" gefunden!

Staden is a beautiful small flemish city, that seems to be completely rebuilt. In the city center, there is a town map that depicts some "Ondank". While still studying the map reflecting how I could get there, a kind older gentleman asked me if I had found what I was searching for. Well... The kind gentleman explained to me that "Ondank" is no name for a place or even a town district, but the name of a farm the surrounding area was named after. Following the explanation how to get there seemed easy at first, but then did not work out, so I could gain further insight into the surrounding countryside of Staden. But finally, "Ondank" was found!

Staden è una bella cittadina fiamminga che sembra esser completamente ricostruita. In centro c'è una mappa che descrive qualcosa come "Ondank". Mentre studio la mappa pensando a come arrivare lì, un tipo di vecchio gentiluomo mi chiede se ho trovato ciò che cercavo. Bene... questo gentile signore mi spiega che "Ondank" non è il nome di un posto ne' di un quartiere della città, ma il nome di una fattoria da cui, in seguito, ha preso il nome la zona circostante. In un primo momento sembrava facile seguire le istruzioni, ma, poi, la cosa non ha funzionato. e così ho potuto dare un'occhiata aila campagna intorno a Staden.
Ma, finalmente, ho trovato "Ondank"!



In Ondank angekommen war kein Bunker zu sehen! War der Bunker eventuell nicht mehr erhalten? Was für eine ondankbare Sache!
Dann
half ein freundlicher älterer Herr, den ich auf "broken niederländisch" fragte, den Bunker zu finden.
Die Frage nach einem solchen Bauwerk in Ondank nahe des Bahndamms konnte der Herr sogleich beantworten.
Der Bunker befindet sich auf einem Hof, dessen Gelände direkt an den "alten Bahndamm" angrenzt. Die von Dieter auf der Karte eingezeichnete Bahnverbindung nach Staden gibt es heute nicht mehr. Der Bahndamm wird heute als Radweg genutzt.

Having arrived at Ondank no bunker could be seen. Maybe it did not exist any more? What a pity! Then an older gentleman helped me to find the bunker, who I asked in broken dutch. He could immediately answer the question for such a building close to the railway embankment. The bunker is to be found at a farm, located directly next to the "old embankment". The railway tracks Dieter has drawn into his map do not exist any more. The embankment is nowadays used as a bicyle track.

Arrivato a Ondank non ho visto nessun bunker. Forse non esisteva più? Che peccato! Poco dopo un anziano signore, cui mi sono rivolto in un fiammingo traballante, mi ha aiutato a trovare il bunker. Mi ha dato subito una risposta sulla presenza di un tale manufatto così vicino alla massicciata della ferrovia. Il bunker bisogna andarlo a cercare presso una fattoria, proprio adiacente alla "vecchia massicciata". I binari della ferrovia che Dieter disegnò nella sua mappa non esistono più. Il terrapieno è oggi usato come una pista ciclabile.


Auf den ersten Blick war der ehemalige Störungsunterstand nicht leicht zu erkennen, zumal dieser mit einem kleinen Anbau ergänzt ist. Vermutlich wird auch dieser Bunker, wie einige andere Bunker, die ich in Flandern gesehen habe, zu Lagerzwecken genutzt.

Leider wurde niemand auf dem Hof angetroffen, sodass es bei Aussenaufnahmen bleiben mußte.

On first view the former defect clearing dugout was not easy to be identified, espescially since it has been extended with a small annexe. Probably this bunker, like others that I have seen in Flanders, is used for storage purposes. Unfortunately no one was present at the farm, so that I could only take pictures from the outside.

A prima vista non è stato facile identificare il ricovero, anche perché esso è stato ampliato con costruzioni annesse. Probabilmente questo bunker, così come altri che ho visto nelle Fiandre, è oggi usato come deposito. Purtroppo non c'era nessuno nella fattoria, cosicché ho potuto fare solo qualche fotografia dall'esterno.


Das Bauwerk scheint noch recht gut erhalten, lediglich das Dach ist mit Grass bewachsen. Interessant ist auch der an der Seite gebaute "Betonzaun"- hier könnte es sich um den noch erhaltenen Splitterschutz handeln, wie er an den Eingängen installiert war. Insgesamt scheint der Bunker keinen größeren Treffer erhalten zu haben, was es möglich erscheinen läßt, dass auch der Splitterschutz noch erhalten ist.

Bei der Stadt Stade ist die Hofanage unter der
ID: 51084 als "Hoeve met losse bestanddelen" erfasst. Auch hier ist der Betonbunker aus dem 1. Weltkrieg aufgelistet.

The building seems to be in good shape, only the roof is covered with grass. An interesting detail is the "concrete fence" that exists next to the bunker, it could be the former shell splinter protection wall, as those were installed at entrances. Generally, the bunker does not seem to have received a direct hit, hence it might be possible that the splinter protection wall is still intact. The city of Stade lists the farm with ID: 51084 as "Hoeve met losse bestanddelen". It also lists the concrete bunker from the first world war.

L'edificio appare in buono stato, solo il tetto è coperto di erba. Un interessante dettaglio è la "staccionata di calcestruzzo" vicino al bunker che potrebbe essere il vecchio muro di protezione dalle schegge di granata, come quelli posti all'entrata. A prima vista, il bunker non sembra esser stato colpito direttamente dai colpi, quindi è plausibile che il muro di protezione sia ancora intatto. La municipalità di Staden definisce la fattoria con il codice ID: 51084 come"Hoeve met losse bestanddelen". Cita anche il muro in calcestruzzo come derivante dalla prima guerra mondiale.


Auf dem Luftbild bei Google-Maps kann man in etwa 100 m Entfernung einen kleinen Teich erkennen, bei dem es sich mit größer Sicherheit um ein Einschlagloch eines der "dicken Brocken" vom 38cm handeln wird, die Dieter in seinem Tagebuch beschreibt. Der Bunker selber ist aus der Luft dagegen kaum zu erkennen.

The Google-Maps satellite image shows a small pond approximately 100 metres away from the bunker, which is most likely to be a shell hole resulting from one of the "big hunks" Dieter describes in this diary. The bunker itself is hardly to be recognized from the air.

Le mappe satellitari di Google mostrano una piccola pozza d'acqua a circa 100 metri dal bunker, che con tutta probabilità è il cratere di un'esplosione causata da "uno dei grossi pezzi" che Dieter descrive nel suo diario, Il bunker stesso è difficilmente identificabile dall'alto.



Größere Kartenansicht




FRA IT