Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Montag, 31. Dezember 2012

31. Dezember 1939

Den Altjahresabend verlebe ich sehr nett und feucht fröhlich mit Familie Bungenberg und den Kameraden bis in die frühen Morgenstunden. Wir haben viel getrunken.
 
I spend new year's eve very cheery with the Bungenberg Family and the comrades until the early morning. We drank a lot.



FRA IT

Mittwoch, 26. Dezember 2012

26. Dezember 1939

Nach Mittag fahre ich mit der Straßenbahn nach Zweifall und besuche Familie Fink. Abends fahre ich mit der Bahn zurück.
 
After noon I take the tram to Zweifall and visit the Fink family. I return with the tram in the evening.

FRA IT

Dienstag, 25. Dezember 2012

25. Dezember 1939

Als U.v.D. habe ich die Quartiere abzugehen. Nach Mittag fahre ich mit Maiwaldt auf dem Rad nach Rott, um Familie Thießen zu besuchen. Um 11 Uhr fahren wir zurück. Inzwischen ist fürchterliches Glatteis auf den Straßen. Nach 5 Minuten liege ich schon lang auf dem Rücken. Um Mitternacht sind wir zurück in Münsteraue.
 
As the sergeant of the guard I have to check all the billets. In the afternoon, Maiwald and I take the bicycle to Rott to visit the Theißen Family. We return at 11 o'clock. Meanwhile, a terrible glaze had developed on the streets. After 5 minutes, I already tumble. At midnight, we are back in Münsteraue.



FRA IT

Montag, 24. Dezember 2012

Weihnachtskuchen



Frohe Weihnachten! 
  
Merry Christmas!

Christmas Cake

Following is a literal translation of the pictured card. Dieter had written it in form of a poem; to be able to precisely translate the content, the rhyme form is lost unfortunately.

With candied citron peel, raisins and almond
the Christmas cake must be treated,
jam is made with sugar,
without eggs the cake tastes dull,
and dull it is now again
that nothing of all that is around.


Take 12 eggs, a quarter pound of almonds, 30g candied orange peel.

 


  FRA IT

24. Dezember 1939

Am Vormittag geübt. Ab 1 Uhr bin ich U.v.D. Für die Weihnachtstage wird Alarmzustand verkündet. Um 5Uhr nachmittags gehen wir nach Vicht. Um 6 Uhr beginnt die Weihnachtsfeier. Sie ist wirklich schön. Der Saal ist hübsch geschmückt, und die Tische sind fein arrangiert.
Jeder hat einen bunten Teller und eine Flasche Wein vor sich; außerdem gibt es Punsch. Der Hauptmann hält eine Ansprache. Wir spielen Weihnachtslieder und anschließend Soldatenlieder. Die Kameraden singen. Wir trinken viel Wein am Abend. Um 10 Uhr ist Schluß. Der Weihnachtsmann (Uffz. Wendt) hatte mir einen netten Vers überreicht; es war ein Hieb auf den Spieß. Insgesamt habe ich 21 Weihnachtspakete erhalten.

 
Practised in the morning. From 1 p.m. on I am sergeant of the guard. For the Christmas days, alert status has been declared. 5 o'clock in the afternoon we go to Vicht. At 6 o'clock the Christmas ceremony starts. It is really beautiful. The ballroom is decorated nicely and the tables are arranged wonderfully.
Everyone receives a plate of Christmas goodies and a bottle of wine; additionally, there is hot punch available. The captain gives a short speech. We play Christmas songs and afterwards soldier's tunes. The comrades sing. We drink a lot of wine in the evening. The party ends at 10 o'clock. Santa Claus (Unteroffizier Wendt) hat presented me a nice rhyme; it was a dig at the company sergeant major. Altogether, I received 21 Christmas parcels.



FRA IT

Sonntag, 23. Dezember 2012

Lebensmittelknappheit



 

DEU
 
Food Shortage

Following is a literal translation of the pictured cards. Dieter had written them in form of poems; to be able to precisely translate the content, the rhyme form is lost unfortunately.

"Soon, there was no unskimmed milk any more,
Skimmed milk now is praised a lot.
The papers compete in writing
how good the milk is without fat."

"Until one was used to the number of post cards,
you laughed about yourself.
Because of all the cards, one forgot about the money,
so that at the end of the week
you might also be be short on post cards."


FRA IT

23. Dezember 1939

Wieder Musik gemacht. Nachmittags fahre ich mit Krohn nach Stolberg und mache Besorgungen.
 
Played music again. In the afternoon, Kron and me drive to Stolberg to buy some things.


FRA IT

Samstag, 22. Dezember 2012

22. Dezember 1939

Mit der Kapelle geübt.
 
Practised with the band.




FRA IT

Freitag, 21. Dezember 2012

21. Dezember 1939

Wir stellen eine Musikkapelle auf: Klavier, 2 Geigen, 2 Schifferklaviere. Nachmittags fahre ich mit Wilstermann nach Stolberg.
 
We set up a musical band. Piano, 2 violines, 2 accordions. In the afternoon, I drive up to Stolberg together with Wilstermann.
 
FRA IT

Donnerstag, 20. Dezember 2012

Schutz des Freiburger Münsters

DEU
GB FRA IT

20. Dezember 1939

Auseinandersetzung mit dem Spieß auf meiner Bude. Weihnachtspakete treffen in stattlicher Zahl ein.
 
Dispute with the company sergeant in my room. Quite a number of christmas parcels arrive.


FRA IT

Mittwoch, 19. Dezember 2012

19. Dezember 1939

½ 12 Uhr Abmarsch der Kompanie. Komp.-Trupp und Troß kommen nach Jägersfahrt-Münsteraue, Haus Bungenberg. Mit Uffz. Osting werde ich in einer Dachkammer einquartiert. Auf Anordnung des Spieß mussten wir vor jüngeren Leuten (Schreiber und Rechnungsführer) ein gutes Quartier im 1. Stock bei Lehrer Stöhr räumen. Unten in der Veranda liegen 15 Mann auf Stroh.
 
The company marches off at half past eleven. The company squad and the  baggage train are ordered to Jägersfahrt-Münsteraue, Haus Bungenberg. Unteroffizier Osting and me are accomodated in an attic. Ordered by the company sergeant we had to move out of a better quarter in the first floor at Teacher Stöhr, in front of younger comrades (orderly and accountant). Down in the closed veranda, 15 men have to sleep on straw.



FRA IT