Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 30. November 2011

Das Regiment in Bonn

In der Regimentschronik wird Bonn als sehr gastfreundlich beschrieben, offensichtlich haben Dieter und seine Kameraden etwas Pech gehabt.


Am 29. November stiegen die Kolonnen des Regiments ins Rheintal hinab. Bonn wurde erreicht. Die Aufnahme hier war überaus herzlich und wohltuend. Am folgenden Morgen, 10
Uhr Marsch über den Rhein. Vor der Brücke hielt der Divisionskommandeur Freihr. von
Zeitgenössische Postkarte um 1915
Wassenbach. Die ganze Division marschierte in musterhafter Ordnung an ihm vorüber. Die Bonner Zeitungen berichteten von dem guten Eindruck, den die 18. auf die Bürger gemacht hätte. Dann rauschte der deutsche Strom unter den Füßen der 86er. Von rechts grüßte das eherne Standbild Ernst Moritz Arndts herüber, auf dessen Sockel zu lesen stand: „Der Rhein, Deutschlands Strom, nicht Deutschlands Grenze!“ Aber die „Wacht am Rhein“, einst so stolz und siegeszuversichtlich gesungen, wollte nicht über die Lippen, Scham und Schmerz verschlossen den Mund. Wußte man doch, daß man in wenigen Tagen dieses teure Land der Gnade eines übermütigen Siegers überlassen musste. 
 
The regimental chronicles describe Bonn as very hospitable, obviously Dieter and his comrades just had a little bad luck.

On November 29th, the columns of the regiment descended down into the Rhine valley. Bonn was reached. The reception here was overly cordial and pleasant. The following morning 10:00 a.m., march across the Rhine. In front of the bridge, the divisional commander Freiherr von Wassenbach stopped. The whole division passed him by in an exemplary formation. Bonn's newspapers reported the good impression the 18th had made on the local population. Then the german stream swooshed beneath the 86er's feet. From the right, the iron statue of Ernst Moritz Arndt greeted us, with an inscription on his base: "The Rhine, Germanys river, not Germanys frontier!". But the rhyme "Wacht am Rhein", that once had been sung so eagerly and confidently, did not want to come across our lips, they were closed from all the pain and shame. We knew that this precious country in a few days had to be left to the mercy of an arrogant victor.


FRA

Il diario di Reggimento descrive Bonn come una città molto ospitale, comunque Dieter e i suoi camerati hanno avuto anche una piccola disavventura.

il 29 novembre le colonne del Reggimentono scendono nella valle del Reno. Raggiungiamo Bonn. L'accoglienza fu molto cordiale e piacevole. Il mattino dopo, alle 10..00, in marcia attraversando il Reno. Di fronte al ponte, il Comandante la Divisione Freiherr von Wassenbach si fermò. L'intera Divisione marciò davanti a lui in formazione esemplare. I giornali di Bonn riportarono l'ottima impressione che la 18^ Div. aveva fatto alla popolazione locale. Laa corrente del fiume tedesco frusciava sotto i piedi dell'86°. Sulla destra, La statua in ferro di Ernst Moritz Arndt ci salutava, con un'iscrizione alla base:" Il Reno, fiume tedesco, non frontiera tedesca!" . Ma la rima "Wacht am Rhein", che una volta avevamo cantato con ardore e con baldanza, non riusciva ad arrivare alle nostre labbra, esse erano chiuse per il dolore e la vergogna. Sapevamo che che il nostro prezioso paese in pochi giorni sarebbe stato alla mercé di un arrogante vincitore.

 

30. November 1918

Als Nachkommando rücken wir der Abteilung nach. Wir schließen uns unserer Division an, die sich vor der Rheinbrücke aufgestellt hat. Darauf hält der Divisionskommandeur den Vorbeimarsch der gesamten Division an der Brücke ab. Von der Bonner Bevölkerung werden wir auf unserem Zuge durch die Strassen der Stadt freundlichst begrüßt und mit Blumen, Zigarren, Zigaretten und Bonbons beschenkt. Der Vorbeimarsch führt uns über Beul, Pütschen nach Stieldorf. Dieser Ort war uns als Tagesziel bestimmt worden; doch die Division zieht weiter, und wir kommen nach Rauschdorf. Hier gehen wir in einer kalten Schulstube ins Quartier.
 
As a rear guard, we follow the detachment. We then rejoin our Divison that has taken formation in front of the Rhine bridge. Now the divisional commander receives the parade of the whole divison across the bridge. The population of Bonn greets us very heartly on our march through the city streets and presents us with flowers, cigars, cigarettes and candy. The parade leads us via Beul, Pütschen to Stieldorf. This city was set as our goal for today; but the division moves on and we come to Rauschdorf. Here, we take quarters in a cold school building.

FRA


Noi seguiamo il reggimento come retroguardia. Ci riuniamo alla Divisione che sta in formazione davanti al ponte sul Reno. Ora il Comandante di Divisione passa in rassegna l'intera Divisione che attraversa il ponte. La popolazione di Bonn ci saluta con calore durante la nostra marcia nelle strade cittadine e ci offre fiori, sigari, sigarette e dolci. La parata prosegue via Beul, Pütschen verso Stieldorf. Questa città doveva essere la nostra meta per oggi; invece la divisione continua la marcia ed arriviamo a Rauschdorf. Qui ci sistemiamo in un freddo edificio scolastico.