Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Dienstag, 22. Januar 2013

22. Januar 1940

11:00 Uhr vormittags hat der Hauptmann eine Besprechung mit den Unteroffizieren. Morgen früh um 5 Uhr soll geweckt werden. Um 10:00 Uhr soll die Kompanie von Vicht abmarschieren. Am Nachmittag habe ich eine Leitung abzubauen. Dabei müssen wir fortgesetzt durch den tiefsten Schnee hindurchwaten. Hiernach lasse ich den B-Wagen holen. Alle möglichen Sachen werden aus den Quartieren herausgeholt und verpackt. Sogar die Tische kommen weg. Abends kommt der Befehl, dass der Abmarsch um 24 Stunden verschoben wird.
 
At 11 a.m. the Captain has a conversation with the NCOs. Everyone is to be woken tomorrow morning at 5. At 10 the company is march off from Vicht. In the afternoon I have to strip down a phone line. To do this we have constantly to wade through the deepest snow. Then  I send for the "standby wagon". Every possible item is fetched from the billets and packed. Even the tables are removed. In the evening the order arrives that the departure is delayed for 24 hours.




FRA IT

Kommentare:

  1. At 11 a.m. the Captain has a conversation with the NCOs. Everyone is to be woken tomorrow morning at 5. At 10 the company is march off from Vicht. In the afternoon I have to dismantle a connection. To do this we have constantly to wade through the deepest snow. ? Then we catch the local train ? Every possible item is fetched from the billets and packed. Even the tables are removed. In the evening the order arrives that the departure is delayed for 24 hours.

    I am not sure about the "B-Wagen" - please correct if I am wrong!

    AntwortenLöschen
  2. Hi vf,

    I did send this to Dieter via email already, so it seems we have multiple translations since it did not appear yet. Actually I changed to sending emails to keep the comments cleaner.

    Concerning the B-Wagen; since Dieter called someone to pick him up, it seemed reasonable to me that this means "Bereitschafts-Wagen". I translated it with "standby wagon", maybe "on duty" or "transport on duty" might also be good choices? Any guidance from a native speaker is welcome!
    Then, concerning the "Leitung abbauen": I think this means that Dieter has to remove a whole phone line, including to collect all the cables again. I think I translated that with "strip down a phone line".

    I wish you had already been with us when Dieter was in Wilna during WW1, there were some rather tricky texts back then.....

    AntwortenLöschen