
Wir legen Notverbände an und benachrichtigen Sanitäter und Arzt. Beide Kameraden kommen ins Lazarett. Um 10 Uhr abends stehen wir abmarschbreit. Um 11 Uhr rückt die Kompanie ab. Wir treten den Vormarsch an.
Auch die Alten sind dabei, obgleich Oberltn. Bogner vor einiger Zeit noch vor der versammelten Kompanie die bestimmte Ablösung der älteren Jahrgänge im Laufe des Monats April angekündigt hatte. Ich freue mich aber doch, daß ich an der beginnenden Offensive im Westen teilnehmen kann. Ich habe mir zur rechten Zeit noch eine Pistole geschnappt, wohingegen die alten Kameraden ohne Gewehr und Seitengewehr in Feindesland einziehen. Es ist eine schauderhafte Kälte. Wir haben die Tage der Eisheiligen.
We put on emergency dressings and notify the medical orderlies and the doctor. Both of them are taken to the sick bay. At about 10p.m. we are ready to march off. At 11 the Company sets off. We start the advance.
Even the old guys are with us, although Lieutenant Bogner had announced some time ago before the whole Company that the older age-groups would definitely be relieved during the month of April. But I am glad that I can take part in the opening offensive in the West. I got hold of a pistol in time, whereas the old comrades are entering enemy territory without rifle or sidearms. It is desperately cold. It's the days of the "Frost Saints" *
* in German-speaking countries there was a popular belief that there was a likelihood of night frost on the feast-days of certain saints in May

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen