Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Freitag, 29. März 2013

Verdunkelung




















It was dark, the moon shone bright
Many a man shot like lightning
Into an awkward spot
and when it comes to the crunch*, it does you no good
- straight away red spurts of blood .


FRA IT

1 Kommentar:

  1. nice translation! Getting it translated into rhyme form really is a challenge, I never managed to get it done that good.

    Does the asterisk mean you were unsure there? Sice "hart auf hart" as you assumed in fact means "comes to the crunch". In this case I think there is also a literal meaning of "hard head against hard lantern". Probably it is a wordplay.

    AntwortenLöschen