Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Sonntag, 20. Januar 2013

20. Januar 1940

Es ist viel Schnee gefallen. Statt des angesetzten Exerzierdienstes findet ein Ausmarsch statt. Nachmittags gehe ich zu Finks nach Zweifall. Es kommt das Gerücht auf, dass wir ins Sennelager [Truppenübungsplatz] sollen.
 
Lots of snow has fallen. Instead of the planned exercises there is a march. In the afternoon I go to Zweifall to the Finks' house. The rumour circulates that we are to go to the Sennelager training camp.
(Sennelager is on the edge of modern Paderborn)



FRA IT

Kommentare:

  1. Lots of snow has fallen. Instead of the planned exercises there is a march. In the afternoon I go to Zweifall to the Finks' house. The rumour circulates that we are to go to the Sennelager training camp.
    (Sennelager is on the edge of modern Paderborn)

    If a post stays untranslated for a while, and I have time, I will offer a translation - I hope that this is OK !

    AntwortenLöschen
  2. Thank you very much for the translations!
    You are more than welcome to provide further translations and research.


    Dieter

    AntwortenLöschen