Willkommen


- Dieter Finzen
- In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.
Freitag, 22. Oktober 2010
Donnerstag, 21. Oktober 2010
WANTED: Übersetzer - Translators - Traducteurs


My fellow readers,
the idea of this blog is to reach as many people as possible in order to tell the story of Dieter Finzen. Language is the key to this aim.
Therefore we are looking for people who are joining us to meet the translation challange.
This is how it works:
First, Dieters entries will be published in german language. Then any volunteer is encouraged to post his or her translation (in english, french and in italian (Guess this will be Rocco´s job ;-)) in the "comment section".
When the translation job is done, thank you very much!
The new translations will be published, sothat everyone can read/ correct them.
Chers amis lecteurs,
Le but de ce blog est d'atteindre le plus grand nombre de gens possible pour qu'ils connaissent l'histoire de Dieter Finzen.
Les langues sont à la clef de cet objectif. Nous cherchons donc des gens prêts à se joindre à nous pour relever le défi de la traduction.
Comment cela marche:
Les entrées du journal de Dieter seront publiés sur le blog en allemand d'abord. Ensuite, tout un chacun est invité à se porter volontaire pour envoyer sa traduction (en anglais, français et italien (cette dernière langue revient sans doute à Rocco ;-)) en utilisant la fonction "commentaires".
Pour quand la traduction sera faite, je vous remercie déjà!
Les nouvelles traductions seront mises en ligne pour que tous puissent les lire et éventuellement les améliorer ou corriger.
P.S.: Thank you Thomas for the first translations, great work!
Mittwoch, 20. Oktober 2010
20. Oktober und 21. Oktober 1917


Dienstag, 19. Oktober 2010
19. Oktober 1917
Montag, 18. Oktober 2010
18. Oktober 1917

Sonntag, 17. Oktober 2010
17. Oktober 1917


Donnerstag, 14. Oktober 2010
14. Oktober 1917

Mittwoch, 13. Oktober 2010
13. Oktober 1917
Dienstag, 12. Oktober 2010
12. Oktober 1917
Während der Vormittagsstunden rücken die Trupps ab nach Gits. Am Nachmittag empfangen wir hier Verpflegung und marschieren weiter nach Lichtervelde. Die Wagen mit den Wagenbegleitern fahren weiter, wir übrigen übernachten auf einem Boden im Orte.
During the morning hours trrops leave for Gits. In the afternoon, we receive provisions and march on to Lichtervelde. The carts and their attendants carry on, the rest of us spend the night in a local garret.

Durante il mattino le truppe partono per Gits. Nel pomeriggio riceviamo rifornimenti e marciamo su Lichtervelde. I veicoli e gli addetti ad essi vanno avanti, il resto di noi passa la notte in una soffitta.
Montag, 11. Oktober 2010
11. Oktober 1917

Aufatmend kehren sie [die Bataillone] dem flandrischen Höllensumpf den Rücken. Sie hatten einen Offizier, 105 Mann an Toten zurücklassen müssen, 15 Offiziere, 405 Mann waren verwundet, 116 vermißt.
With a sigh of relief the batallions turn their backs on the hellish Flanders swamp. They had to leave back one officer and 105 man dead, 15 officers and 405 men wounded, 116 missing in action.

Con un sospiro di sollievo i battaglioni voltano le spalle all'infernale pantano delle Fiandre. Si lasciano dietro un ufficiale e 105 soldati caduti, 15 ufficiali e 405 uomini feriti, 116 dispersi in combattimento.
11. Oktober 1917

Abonnieren
Posts (Atom)