Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Donnerstag, 31. Januar 2013

31. Januar 1940

Ab 1 Uhr mittags bin ich U.v.D. Es gibt viel Kleinkram. Der Dienst ist ganz garnisonsmäßig aufgezogen. Mit dem Spieß ist ein schlechtes Auskommen. Er ist auf die alten Unteroffiziere nicht gut zu sprechen. Die Weltkriegsteilnehmer kann er nicht ausstehen. Wenig Schlaf gehabt.
 
I am the non-commissioned officer on duty. There are a lot of odds and ends to do. Duties are drawn up very much as in barracks. Don't get on well with the Regimental Sergeant Major. He doesn't have a good word to say about the old non-commissioned officers. He can't stand the veterans from the last war. Didn't get much sleep.

FRA IT

Mittwoch, 30. Januar 2013

30. Januar 1940

Abends 8 Uhr hören wir die Übertragung der Führerrede.


  Rede-Ausschnitt

   
In the evening we listen to the broadcast of Hitler's speech.


FRA IT

Dienstag, 29. Januar 2013

29.-31. Januar 1940

Eisige Kälte! Jeden Tag wird Schnee geschippt.
 
Icy cold! We shovel snow every day.


FRA IT

Montag, 28. Januar 2013

28. Januar 1940

Quelle: Wikipedia
Sonntag. Nachmittags machen wir eine mühselige Wanderung auf tief verschneiten wegen zum Hermannsdenkmal im Teutoburger Wald. Bergab sind wir viel gerutscht und gefallen. Im Kaffee „Thusnelda“ trinken wir Kaffee.
 
Sunday. In the afternoon we go on an exhausting walk on paths deep with snow to the Hermannsdenkmal in the Teutoburg Forest. On the way down we slipped and fell a great deal. We drink coffee in the "Thusnelda" café. 

Explanation for non-German readers.
The Hermannsdenkmal was completed in 1875 to commemorate the victory of Arminius (Hermann)over the Romans in 9 A.D. The original impulse was to celebrate German unity, but this was appropriated in the 1920s by right-wing extremists to glorify German military power. It was a motif used by the NSDAP and became known throughout Germany and much-photographed and visited. The democratic parties tried to resist and associate the monument with values like unity and freedom, but they were overwhelmed. A classic outing for anyone visiting the area at this time.


 
FRA IT

Sonntag, 27. Januar 2013

27.Januar 1940

Es heißt, daß wir am 10. Februar abgelöst werden sollen. Abends gehen wir ins Kino (Landestheater) und sehen „Maria Ilona“ mit Willi Birgel und Paula Wessely.
 
People are saying that we will be relieved on the 10th of February. In the evening we go to the cinema (Landestheater) and see "Marian Ilona" with Willi Birgel and Paula Wessely.

FRA IT

Samstag, 26. Januar 2013

26. Januar 1940

Das Einrichten der Stuben geht weiter. Die Sachen werden in Ordnung gebracht und die Fahrzeuge gereinigt.
 
We continue organising our rooms. Our things are tidied and the vehicles are cleaned.

FRA IT

Freitag, 25. Januar 2013

25. Januar 1940

½ 8 Uhr morgens sind wir in Detmold. Wir beginnen sofort mit dem Entladen. Durch die Stadt geht es in die Artilleriekaserne. Hier ziehen wir in unsere Stuben ein.
 
At 7.30 a.m. we are in Detmold. We get the unloading started right away. We head through the town to the artillery barracks. Here we move into our rooms.

FRA IT

Donnerstag, 24. Januar 2013

24. Januar 1940

5 Uhr morgens Wecken. Wir packen unsere Sachen und beladen den B-Wagen. Um ½ 10 Uhr Abrücken des Komp. Trupps von Münsteraue. Großer Abschied! Um 10 Uhr Abrücken der ganzen Kompanie vom Kirchplatz in Vicht. Wir marschieren nach Stolberg. Dort beginnen wir um 130 Uhr mit dem Verladen. Es liegt viel Schnee, und es gibt nasse Füße. Um 537 Uhr fährt unser Transportzug ab. Ich komme in ein Abteil der 2. Klasse, das gut geheizt ist. Die Fahrt geht über Düren, Neuß, Düsseldorf, Hamm, Soest, Paderborn nach Detmold.
 
Reveille at 5 a.m. We pack our things and load the transport lorry. At 9.30 the company's detail leaves Münsteraue. Great send-off! At 10 o'clock the whole company leaves the church square in Vicht. We march to Stolberg. There we begin loading at 1.30. A lot of snow is lying on the ground, and our feet are wet. At 5.37 our transport train sets off. I get a seat in a 2nd class compartment which is well-heated. The route goes through Düren, Neuß, Düsseldorf, Hamm, Soest, Paderborn to Detmold.

FRA IT

Mittwoch, 23. Januar 2013

23. Januar 1940

Vormittags lese ich die kleine Schrift „Vom Lebensglück in Lübeck“. Kein Dienst. Es werden Vorbereitungen für den Abmarsch getroffen.
  
In the morning, I read the little booklet "On the joy of living in Lübeck". No duty. Preparations for marching off are made.


FRA IT

Dienstag, 22. Januar 2013

22. Januar 1940

11:00 Uhr vormittags hat der Hauptmann eine Besprechung mit den Unteroffizieren. Morgen früh um 5 Uhr soll geweckt werden. Um 10:00 Uhr soll die Kompanie von Vicht abmarschieren. Am Nachmittag habe ich eine Leitung abzubauen. Dabei müssen wir fortgesetzt durch den tiefsten Schnee hindurchwaten. Hiernach lasse ich den B-Wagen holen. Alle möglichen Sachen werden aus den Quartieren herausgeholt und verpackt. Sogar die Tische kommen weg. Abends kommt der Befehl, dass der Abmarsch um 24 Stunden verschoben wird.
 
At 11 a.m. the Captain has a conversation with the NCOs. Everyone is to be woken tomorrow morning at 5. At 10 the company is march off from Vicht. In the afternoon I have to strip down a phone line. To do this we have constantly to wade through the deepest snow. Then  I send for the "standby wagon". Every possible item is fetched from the billets and packed. Even the tables are removed. In the evening the order arrives that the departure is delayed for 24 hours.




FRA IT

Montag, 21. Januar 2013

21. Januar 1940

Sonntag. Es schneit fortgesetzt. Nachmittags lese ich den Kameraden ein Kapitel aus dem Buch „Dat letzt Jaar“ vor. Es wird viel vom Sennelager gesprochen.
 
Sunday. Constant snow. In the afternoon I read a chapter aloud to my fellow-soldiers from the book "last year". There is a lot of talk about Sennelager.


FRA IT

Sonntag, 20. Januar 2013

20. Januar 1940

Es ist viel Schnee gefallen. Statt des angesetzten Exerzierdienstes findet ein Ausmarsch statt. Nachmittags gehe ich zu Finks nach Zweifall. Es kommt das Gerücht auf, dass wir ins Sennelager [Truppenübungsplatz] sollen.
 
Lots of snow has fallen. Instead of the planned exercises there is a march. In the afternoon I go to Zweifall to the Finks' house. The rumour circulates that we are to go to the Sennelager training camp.
(Sennelager is on the edge of modern Paderborn)



FRA IT