Weitermarsch um 230 Uhr mittags über Saudemont, Dury, Haucourt nach Vis-en-Artois. In der Zuckerfabrik außerhalb des Ortes wird die 1. Abteilung des Feldrekruten-Depots der 18. Inf. Division einquartiert.
Die Unterbringungsmöglichkeiten sind sehr schlecht. Alle Räume der Fabrik sind mit 3 Etagen-Betten ausgefüllt, so daß für Durchgänge kaum Platz bleibt. Doch wird sehr auf Ordnung gehalten.
At 2.30 p.m. we continue on the march via. Saudemont, Dury, Haucourt to Vis-en-Artois No. 1 Abteilung [Unit] of the 18th Infantry Division's Field Recruit Depot is quartered in the sugar factory outside the village. The accommodation is very bad. All the factory rooms are full of 3-decker beds, so that there is scarcely any room for passageways between them. Nevertheless there is a strict emphasis on tidiness.
A 14h30 nous continuons à pied via Saudemont, Dury, Haucourt à Vis-en-Artois. La 1ère Abteilung [unité] du dépôt de campagne de recrues de la 18e Division d'Infanterie prend quartier dans la sucrerie à l'extérieur du bourg. L'hébergement est très mauvais. Toutes les salles de l'usine sont remplies de lits à 3 étages, du coup il n'y a guère de place pour passer entre. Néanmoins on insiste strictement sur le rangement des lieux.
Alle 14.30 continuiamo la marcia attraverso Saudemont, Dury, Haucourt verso Vis-en-Artois. La 1^ sez. della 18^ Div. di Fanteria Campale del Centro Addestramento Reclute è acquartierata nello zuccherificio fuori dal villaggio. La sistemazione è pessima. Tutte le camerate della fabbrica sono piene di letti a castello a tre piani, cosicché a malapena ci si passa in mezzo. Ciononostante c’è la massima attenzione per l’ordine.
Die Unterbringungsmöglichkeiten sind sehr schlecht. Alle Räume der Fabrik sind mit 3 Etagen-Betten ausgefüllt, so daß für Durchgänge kaum Platz bleibt. Doch wird sehr auf Ordnung gehalten.
At 2.30 p.m. we continue on the march via. Saudemont, Dury, Haucourt to Vis-en-Artois No. 1 Abteilung [Unit] of the 18th Infantry Division's Field Recruit Depot is quartered in the sugar factory outside the village. The accommodation is very bad. All the factory rooms are full of 3-decker beds, so that there is scarcely any room for passageways between them. Nevertheless there is a strict emphasis on tidiness.
A 14h30 nous continuons à pied via Saudemont, Dury, Haucourt à Vis-en-Artois. La 1ère Abteilung [unité] du dépôt de campagne de recrues de la 18e Division d'Infanterie prend quartier dans la sucrerie à l'extérieur du bourg. L'hébergement est très mauvais. Toutes les salles de l'usine sont remplies de lits à 3 étages, du coup il n'y a guère de place pour passer entre. Néanmoins on insiste strictement sur le rangement des lieux.
Alle 14.30 continuiamo la marcia attraverso Saudemont, Dury, Haucourt verso Vis-en-Artois. La 1^ sez. della 18^ Div. di Fanteria Campale del Centro Addestramento Reclute è acquartierata nello zuccherificio fuori dal villaggio. La sistemazione è pessima. Tutte le camerate della fabbrica sono piene di letti a castello a tre piani, cosicché a malapena ci si passa in mezzo. Ciononostante c’è la massima attenzione per l’ordine.