11:00 Uhr vormittags hat der Hauptmann eine Besprechung mit den Unteroffizieren. Morgen früh um 5 Uhr soll geweckt werden. Um 10:00 Uhr soll die Kompanie von Vicht abmarschieren. Am Nachmittag habe ich eine Leitung abzubauen. Dabei müssen wir fortgesetzt durch den tiefsten Schnee hindurchwaten. Hiernach lasse ich den B-Wagen holen. Alle möglichen Sachen werden aus den Quartieren herausgeholt und verpackt. Sogar die Tische kommen weg. Abends kommt der Befehl, dass der Abmarsch um 24 Stunden verschoben wird.
At 11 a.m. the Captain has a conversation with the NCOs. Everyone is to be woken tomorrow morning at 5. At 10 the company is march off from Vicht. In the afternoon I have to strip down a phone line. To do this we have constantly to wade through the deepest snow. Then I send for the "standby wagon". Every possible item is fetched from the billets and packed. Even the tables are removed. In the evening the order arrives that the departure is delayed for 24 hours.
FRA IT
FRA IT
At 11 a.m. the Captain has a conversation with the NCOs. Everyone is to be woken tomorrow morning at 5. At 10 the company is march off from Vicht. In the afternoon I have to dismantle a connection. To do this we have constantly to wade through the deepest snow. ? Then we catch the local train ? Every possible item is fetched from the billets and packed. Even the tables are removed. In the evening the order arrives that the departure is delayed for 24 hours.
AntwortenLöschenI am not sure about the "B-Wagen" - please correct if I am wrong!
Hi vf,
AntwortenLöschenI did send this to Dieter via email already, so it seems we have multiple translations since it did not appear yet. Actually I changed to sending emails to keep the comments cleaner.
Concerning the B-Wagen; since Dieter called someone to pick him up, it seemed reasonable to me that this means "Bereitschafts-Wagen". I translated it with "standby wagon", maybe "on duty" or "transport on duty" might also be good choices? Any guidance from a native speaker is welcome!
Then, concerning the "Leitung abbauen": I think this means that Dieter has to remove a whole phone line, including to collect all the cables again. I think I translated that with "strip down a phone line".
I wish you had already been with us when Dieter was in Wilna during WW1, there were some rather tricky texts back then.....