Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Samstag, 31. August 2013

31. August 1940

Spaziergang in Middelkerke, wo es uns sehr gut gefallen hat.
 
Stroll in Middelkerke, which we really liked.


FRA IT

Freitag, 30. August 2013

30. August 1940

Nachmittags besuchen wir eine K.d.F.-Veranstaltung im Hotel „Bellevue“ in Westende. Rundfunkkräfte unterhalten uns mit musikalischen und Gesangsvorträgen. Wir hatten schon bessere Veranstaltungen gesehen. Der Ansager war ziemlich derb und brachte gemeine Zoten.
 
In the afternoon we go to a "Strength Through Joy" event at the Hotel Bellevue in Westende. A radio troupe entertains us with music and song acts. We had seen better shows before. The compere was pretty bawdy and made dirty jokes.


FRA IT

Mittwoch, 28. August 2013

28. August 1940

Mit einigen Kameraden fahre ich am Nachmittag nach Nieuport, einem kleinen Städtchen, das mir nicht sonderlich gefällt. Das Rathaus und die Kirche sind böse mitgenommen; man arbeit aber schon wieder am Aufbau.
 
In the afternoon I go with some pals to Nieuport, a small town which I don't particularly like.   The town hall and church have been badly damaged, but they are already working on reconstruction.


FRA IT

Dienstag, 27. August 2013

27. August 1940

Der Dienstplan ist hier der gleiche wie in Ostende. Die Arbeit habe ich allein zu machen. Durch den vorigen Kurs habe ich manches hinsichtlich der Arbeitsgestaltung gelernt, so daß alles schon viel besser geht.
 
The timetable is just the same as in Ostend. I have to do the work by myself. Through the previous course I have learned a lot in relation to organising the work, with the result that everything is already going much better.

FRA IT

Montag, 26. August 2013

26. August 1940

Morgens gehe ich zurück zur Schreibstube und melde mich zu dem neuen englischen Kursus ab. Ich soll als Lehrer an den weiteren von der Division eingerichteten Lehrgängen teilnehmen. Ein Kraftfahrer fährt mich über Nieuwport nach Westende. Um ½ 12 Uhr komme ich im „Westende-Palace“ an, wo alle Teilnehmer untergebracht sind und wo der neue Kursus stattfinden soll. 
Wir wohnen in dem Größten Hotel in Westende, einem riesigen Gebäude. Alle Zimmer sind sehr geräumig, hell und gut eingerichtet. Neben jedem [Wohnraum] ist ein Bad nebst Toilette. Nach dem Unterricht am Nachmittag gehe ich zunächst einmal baden und dann zum Kaffeetrinken in eine Konditorei. Es ist wieder prächtiges Wetter.
 
In the morning I go back to the office and sign out to start the new English course. I am to take part as teacher in the further courses set up by the division. A lorry driver takes me via Nieuwport  to Westende. At 11.30 I arrive at the "Westende Palace", where all participants are being accommodated and where the new course is to take place.
We are staying in the biggest hotel in Westende, a huge building. All the room are very spacious, bright and well-appointed. Beside each one there is bath with toilet. After the afternoon lesson I go first of all for a swim and then to a cake-shop for coffee. The weather is superb again.


FRA IT

Sonntag, 25. August 2013

25. August 1940

Morgens 4 Uhr Wecken. Die Aktion geht weiter. Ich schließe mich einem unserer Züge an, marschiere mit ihm auf schlechtem Kopfsteinpflaster am Ostende-Brügge-Kanal entlang und muß dann allein weiter nach Ostende, um mich dort um 645 Uhr im Kursaal zu melden. Zuvor gibt es jedoch noch plötzlichen Fliegeralarm. Einnglischer Bomber erscheint. So gut es geht, gehen wir in Deckung. Die Scheinwerfer haben den Tommy ganz prächtig im Strahlenbündel. Die Flak schießt wie wild mit Leuchtspurmunition, aber ohne Erfolg. Eine Bombe fällt krachend zur Erde – irgendwo in Ostende. Der Flieger entkommt.
Ich bin zur rechten Zeit im Kursaal und melde mich bei Hauptm. Braesen. Meine Aufgabe ist, die eingelieferten Ausländer zu verhören, also Dolmetscher zu spielen. Viele Offiziere sind anwesend; es werden mehrere Abteilungen gebildet. In meiner Abteilung ist ein Major ständig zugegen. Es werden viele Holländer, Italiener, Juden, Schweizer, Franzosen, Polen und Reichsdeutsche eingeliefert. Alle verdächtigen Elemente werden mit dem Kraftwagen nach Gent gebracht. Ich habe viel zu tun; trotzdem hat mir mein Dienst viel Spaß gemacht.
Nachmittags ist die Aktion beendet. Mit einem Lastwagen der L.I.K. fahre ich im 430 Uhr zurück nach Zerkegem und dann nach Berkegem. Ich bin so müde, dass ich erst einmal eine Stunde schlafe. Dann melde ich mich auf der Schreibstube zurück und auch gleich wieder ab. – Heute bin ich ein Jahr Soldat!

 
Reveille at 4. The operation continues. I join our platoon and march with them on poor-quality cobbles along the Ostend-Bruges Canal and then have to continue on my own to Ostend, in order to report to the concert hall to 6.45.But before this there is another sudden air-raid alarm. An English bomber appears. We get under cover as best we can.The searchlights have the Tommy quite clearly in their beams. Flak fires madly with tracer shells, but without success.One bomb crashes to the ground - somewhere in Ostend.The plane gets away.

I get to the concert hall on time and report to Captain Braesen. My task is to interrogate the foreigners who have been brought in, which means to act as interpreter.There are a lot of officers present; several sections are created. In my section a major is present all the time.   Many Dutch, Italians, Jews, Swiss, French, Poles and German citizens are brought in. All suspect elements are taken to Ghent by lorry. I have a lot to do; despite this I really enjoyed my work. 

In the afternoon the operation is over. I travel back to Zerkegem then Berkegem at 4.30 in a lorry belonging to the Navy.I am so tired that I immediately sleep for an hour.Then I report back to the office and immediately go off duty again.Today I have been a soldier for a year!


FRA IT

Samstag, 24. August 2013

24. August 1940

Morgens um 6 Uhr werde ich plötzlich durch einen Melder geweckt. Ich muß mich sofort fertig machen; denn ich soll auf Befehl von Hauptm. Sietz um 7 Uhr am Nordausgang von Oudenberg stehen. Ich habe keine Ahnung, was los ist. Mit einem schnell beschafften Rad fahre ich los und bin um ½ 8 Uhr dort. Aus Kaffee mußte ich verzichten. An Ort und Stelle angekommen, höre ich, daß eine große Fahndungsaktion nach Spionen und Personen ohne Ausweis unternommen werden soll, die sich noch auf den morgigen Tag erstrecken soll. Ich soll für eventuelle Dolmetscherdienste zur Verfügung stehen. Um ½ 11 Uhr bekomme ich den Auftrag, einen festgenommenen Zivilisten nach Ostende zu bringen. Wir fahren beide mit dem Rad. Nach Erledigung meines Auftrages kehre ich in mein altes Quartier zurück. Ich verabschiede mich vom Sonderführer und von einigen Kameraden, nehme meine Sachen und gehe zum II.Batl.
Hauptm. Jacobsen stellt mir einen Kraftfahrer zur Verfügung, mit dem ich nach Oudenberg zurückfahre.
Die systematische Durchsuchung der Orte, und zwar Haus für Haus, ist überall in vollem Gange. Alle Passanten werden angehalten, müssen sich ausweisen oder werden sonst zu den eingerichteten Sammelstellen gebracht. Alle Brücken sind von Soldaten besetzt. Die Kompanie rückt langsam nach Zandvoorde vor. Hier bleiben wir und beziehen mit ein paar Mann Quartier in einem Gasthaus.

 
At 6a.m. I am suddenly woken by a messenger. I have to get ready immediately; because I have to be ready for Captain Sietz's orders at 7 at the northern exit from Oudenberg. I have no idea what is going on. I get hold of a bike quickly and set off and at 7.30 I am there. I have to do without coffee. Once I get to my position I hear that a big search operation is to take place for spies and individuals without papers, which is to carry on until tomorrow. I am to be available for potential interpreting duties. At 10.30 I am given the task of taking an arrested civilian to Ostend. We both go by bike. Once I have completed my duties I go back to my old quarters. I say goodbye to the specialist officer and a few fellow-soldiers, take my things and go to the 2nd Battalion. 
Captain Jacobsen puts a driver at my disposal, with whom I drive back to Oudenberg.
The systematic search of the towns, indeed house by house, is in full swing. All pedestrians are stopped, have to prove their identity or else are taken to the assembly points which have been arranged. All the bridges are occupied by soldiers. The company slowly moves to Zandvoorde. We remain here and take up quarters with a couple of men in an inn.


FRA IT

Freitag, 23. August 2013

23. August 1940

Der Sturm dauert weiter an. Trotzdem erscheint wieder ein englischer Flieger über dem Strand. Nachmittags treibt die Leiche eines englischen Fliegers an die Küste, dem die ganze Brust zerschossen ist. In den letzten Tagen treiben öfters Leichen an, außerdem auch viele Treibminen. Um 7 Uhr beginnt unser Kameradschaftsabend, der bis kurz vor Mitternacht andauert.
 
The storm continues. Despite it an English plane appears over the beach again. In the afternoon the body of an English air-force man is washed up on the coast, whose chest has been shot to pieces. In the last few days bodies have been washed up frequently, and also many floating mines. Our social evening starts at 7 and continues until shortly before midnight.



FRA IT

Donnerstag, 22. August 2013

22. August 1940

Das Unwetter hat die ganze Nacht angedauert. Am Morgen ist der Sturm noch genau so heftig, wie am gestrigen Abend, nur kommt er jetzt  von Osten. Abends besuchen wir eine nette Variété-Veranstaltung im Kursaal in Ostende. Namhafte Künstler vom „Wintergarten“ und der „Skala“ in Berlin und auch die "3 Straßensänger" vom Hamburger Rundfunk bereiten uns einige unterhaltende Stunden. Nachher trinken wir ein Glas Bier in der Stadt.
 
The storm lasted the whole night. In the morning the gale is just as strong as the evening before, but now it is coming from the East. In the evening we go to a nice variety show in the concert rooms in Ostende. Well-known artistes from the "Wintergarten" and the "Skala" in Berlin and also the "Three Street-singers" from Hamburg Radio* provide us with a few entertaining hours. Afterwards we have a beer in the town.
 


*popular group who sang in the "Plattdeutsch" version of German which was/is widespread in various versions over the whole of the North of Germany.




FRA IT

Mittwoch, 21. August 2013

21. August 1940

Ein englischer Flieger überfliegt morgens gegen ½ 8 Uhr, als wir gerade beim Frühsport sind, in niedriger Höhe den Strand. Unsere Flak schießt wie wild, trifft aber nicht. Am Abend erhebt sich ein furchtbarer Weststurm, gegen den nur sehr schwer anzukommen ist. Wir kommen kaum von der Stelle, werden of ganz zurückgetrieben und bekommen Mengen von Sand in die Augen, Ohren und in den Hals.
 
An English plane flies low over the beach this morning at about 7.30 just as we are at our morning exercises. Our flack shoots madly but doesn't hit it. In the evening a terrible storm builds up from the west, which you can only make your way against with difficulty. We can hardly move from the spot, are often driven backwards, and get lots of sand in our eyes, ears and throats.

FRA IT

Montag, 19. August 2013

19. und 20. August 1940

Der Aufenthalt in Ostende an der See gefällt mir großartig. Von dem Kursus bin ich insofern nicht befriedigt, als mir nichts Neues geboten wird. In der Hauptsache habe ich alles zu bestreiten. Ich hatte mir den Lehrgang wesentlich anders vorgestellt. Die Flak schießt jeden Tag auf die Minen, die auf der See umhertreiben.
 
I am really enjoying my stay in Ostend by the sea. I am not satisfied with the course in that nothing new is being offered me. For the most part I have to challenge everything. I had imagined the course very differently. Every day the flack gunners shoot at the mines floating about on the sea.



FRA IT

Sonntag, 18. August 2013

Unternehmen Seelöwe

Dieter wurde am 15. August 1940 zu einem Englischlehrgang nach Ostende befohlen.
Der dort abgehaltene Lehrgang war sicherlich Bestandteil des "Unternehmen Seelöwe", der Invasion Englands, die zu dieser Zeit mit Nachdruck vorbereitet wurde.

Für weitere Informationen verweise ich auf die Wikipedia.


 
Dieter was ordered on 15th August to go to an English course in Ostend.
The course held there was certainly part of "Operation Sealion", the invasion of England, which at this point was being prepared for energetically.

For further information I would suggest Wikipedia.



FRA IT

18. August 1940

Sonntag. Nachmittags besuchen wir wieder Fußballspiel und bummeln dann durch die Stadt.
 
Sunday. In the afternoon we go to a football match and then have a stroll through the town.


FRA IT