Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Donnerstag, 1. Dezember 2011

01. Dezember 1918

Wir rücken mit der Abteilung ab aus Rauschendorf und marschieren über Oelinghoven, Höhnerhof, Bellinghausen, Oberpleis, Herresbach, Sanderscheid, Sand, Dahlenhausen, Uckerath, Büllesbach, Süchterscheid,  Oberscheid, Mittelscheid nach Merten. Hier haben wir das Glück, zu netten Leuten ins Privatquartier zu kommen. Unsere Station wird in einem alten Kloster in der Nähe untergebracht.
 
We depart together with the detachment from Rauschendorf and march via Oelinghoven, Höhnerhof, Bellinghausen, Oberpleis, Herresbach, Sanderscheid, Sand, Dahlenhausen, Uckerath, Büllesbach, Süchterscheid, Oberscheid and Mittelscheid to Merten. Here, we are lucky and find quarters in a privat home with nice people. Our station is set up in an old monastry nearby.



FRA IT

Mittwoch, 30. November 2011

Das Regiment in Bonn

In der Regimentschronik wird Bonn als sehr gastfreundlich beschrieben, offensichtlich haben Dieter und seine Kameraden etwas Pech gehabt.


Am 29. November stiegen die Kolonnen des Regiments ins Rheintal hinab. Bonn wurde erreicht. Die Aufnahme hier war überaus herzlich und wohltuend. Am folgenden Morgen, 10
Uhr Marsch über den Rhein. Vor der Brücke hielt der Divisionskommandeur Freihr. von
Zeitgenössische Postkarte um 1915
Wassenbach. Die ganze Division marschierte in musterhafter Ordnung an ihm vorüber. Die Bonner Zeitungen berichteten von dem guten Eindruck, den die 18. auf die Bürger gemacht hätte. Dann rauschte der deutsche Strom unter den Füßen der 86er. Von rechts grüßte das eherne Standbild Ernst Moritz Arndts herüber, auf dessen Sockel zu lesen stand: „Der Rhein, Deutschlands Strom, nicht Deutschlands Grenze!“ Aber die „Wacht am Rhein“, einst so stolz und siegeszuversichtlich gesungen, wollte nicht über die Lippen, Scham und Schmerz verschlossen den Mund. Wußte man doch, daß man in wenigen Tagen dieses teure Land der Gnade eines übermütigen Siegers überlassen musste. 
 
The regimental chronicles describe Bonn as very hospitable, obviously Dieter and his comrades just had a little bad luck.

On November 29th, the columns of the regiment descended down into the Rhine valley. Bonn was reached. The reception here was overly cordial and pleasant. The following morning 10:00 a.m., march across the Rhine. In front of the bridge, the divisional commander Freiherr von Wassenbach stopped. The whole division passed him by in an exemplary formation. Bonn's newspapers reported the good impression the 18th had made on the local population. Then the german stream swooshed beneath the 86er's feet. From the right, the iron statue of Ernst Moritz Arndt greeted us, with an inscription on his base: "The Rhine, Germanys river, not Germanys frontier!". But the rhyme "Wacht am Rhein", that once had been sung so eagerly and confidently, did not want to come across our lips, they were closed from all the pain and shame. We knew that this precious country in a few days had to be left to the mercy of an arrogant victor.


FRA

Il diario di Reggimento descrive Bonn come una città molto ospitale, comunque Dieter e i suoi camerati hanno avuto anche una piccola disavventura.

il 29 novembre le colonne del Reggimentono scendono nella valle del Reno. Raggiungiamo Bonn. L'accoglienza fu molto cordiale e piacevole. Il mattino dopo, alle 10..00, in marcia attraversando il Reno. Di fronte al ponte, il Comandante la Divisione Freiherr von Wassenbach si fermò. L'intera Divisione marciò davanti a lui in formazione esemplare. I giornali di Bonn riportarono l'ottima impressione che la 18^ Div. aveva fatto alla popolazione locale. Laa corrente del fiume tedesco frusciava sotto i piedi dell'86°. Sulla destra, La statua in ferro di Ernst Moritz Arndt ci salutava, con un'iscrizione alla base:" Il Reno, fiume tedesco, non frontiera tedesca!" . Ma la rima "Wacht am Rhein", che una volta avevamo cantato con ardore e con baldanza, non riusciva ad arrivare alle nostre labbra, esse erano chiuse per il dolore e la vergogna. Sapevamo che che il nostro prezioso paese in pochi giorni sarebbe stato alla mercé di un arrogante vincitore.

 

30. November 1918

Als Nachkommando rücken wir der Abteilung nach. Wir schließen uns unserer Division an, die sich vor der Rheinbrücke aufgestellt hat. Darauf hält der Divisionskommandeur den Vorbeimarsch der gesamten Division an der Brücke ab. Von der Bonner Bevölkerung werden wir auf unserem Zuge durch die Strassen der Stadt freundlichst begrüßt und mit Blumen, Zigarren, Zigaretten und Bonbons beschenkt. Der Vorbeimarsch führt uns über Beul, Pütschen nach Stieldorf. Dieser Ort war uns als Tagesziel bestimmt worden; doch die Division zieht weiter, und wir kommen nach Rauschdorf. Hier gehen wir in einer kalten Schulstube ins Quartier.
 
As a rear guard, we follow the detachment. We then rejoin our Divison that has taken formation in front of the Rhine bridge. Now the divisional commander receives the parade of the whole divison across the bridge. The population of Bonn greets us very heartly on our march through the city streets and presents us with flowers, cigars, cigarettes and candy. The parade leads us via Beul, Pütschen to Stieldorf. This city was set as our goal for today; but the division moves on and we come to Rauschdorf. Here, we take quarters in a cold school building.

FRA


Noi seguiamo il reggimento come retroguardia. Ci riuniamo alla Divisione che sta in formazione davanti al ponte sul Reno. Ora il Comandante di Divisione passa in rassegna l'intera Divisione che attraversa il ponte. La popolazione di Bonn ci saluta con calore durante la nostra marcia nelle strade cittadine e ci offre fiori, sigari, sigarette e dolci. La parata prosegue via Beul, Pütschen verso Stieldorf. Questa città doveva essere la nostra meta per oggi; invece la divisione continua la marcia ed arriviamo a Rauschdorf. Qui ci sistemiamo in un freddo edificio scolastico.
 

Dienstag, 29. November 2011

29. November 1918

Wir siedeln nach Bonn über. Bonn ist vor allem eine Villenstadt wie es scheint, eine Stadt für wohlhabende Leute. Mit zwei Kameraden wird mir ein Quartier in der Weberstrasse 90 bei einer Offiziersfrau zugewiesen. Der Mann und der Sohn sind beide Offiziere. Man weist uns in eine Dachstube, in die man 3 Strohsäcke gelegt hat. Die Möbel sind zum Teil entfernt; aus den noch vorhandenen hat man die Schubladen herausgezogen. Höchstwahrscheinlich hatte die Frau Angst, daß wir die Schubladen stehlen könnten. Den Tisch hat man hochgestellt, damit wir ihn nicht beschmutzen können. An Waschgelegenheit hat man überhaupt nicht gedacht; eine solche müssen wir uns selbst ausfindig machen.
Am Abend schickt man uns das Dienstmädchen mit einer Tasse Kaffee und einer dünnen Marmeladenstulle für jeden. Nach Meinung dieser Offiziersfrau haben deutsche Soldaten, die auch für sie jahrelang die Heimat verteidigt haben, keine bessere Behandlung verdient.
Da sind wir bei einfachen Bürgersleuten doch besser bislang aufgehoben gewesen! – einer von den Kameraden kann es sich nicht verkneifen, das Verhalten dieser deutschen Frau in einer Bonner Zeitung öffentlich anzuprangern.


Das Haus in der Weberstrasse heute/ The house today/ La casa oggi
 
Größere Kartenansicht

 
We relocate to Bonn. Above all Bonn seems to be a vity of villas and mansions, a city for wealthy people. Together with two comrades, I get assigned quarters in Weberstrasse 90 at an officer's wife. Both husband and son are officers. We are placed in a garret which has been prepared with three straw mattresses. The furniture has partly been removed; from the existing pieces the drawers have been removed. Probably the woman was afraid we could steal the drawers. The table has been put aside so we are prevented from muddying it. A washing opportunity has not been thought of at all, so we have to care for it ourselves.
In the evening, the house maid is sent up to us with a cup of coffee and a slim piece of bread with jam. In the opinion of this officer's wife, the german soldiers that for years defended the homeland also for her, do not deserve a better treatment.
The simple population treated us in a much better way! - One of the comrades can not deny himself but to decry this in a local newspaper.



FRA

Ci trasferiamo a Bonn. Prima di tutto Bonn sembra una città di ville e case signorili., una città per gente ricca. Io e due camerati siamo assegnati a prendere sistemazione in Weberstrasse, nr. 90, presso la moglie di un ufficiale.. Sia il marito che il figlio sono ufficiali. Ci sistemano in una soffitta approntata con tre materassi di paglia. I mobili sono stati parzialmente rimossi; sono stati tolti i cassetti. Forse la donna temeva che potessimo rubare. La tavola è stata spostata di lato per evitare di sporcarla di fango. Non hanno previsto per noi un modo per lavarci, perciò ci dobbiamo arrangiare.
La sera ci mandano una cameriera con una tazza di caffè e una sottile fetta di pane con prosciutto. Secondo la moglie di questo ufficiale, soldati tedeschi che per anni hanno difeso la patria, anche per lei, non meritano un trattamento migliore.
La gente semplice ci trattò molto meglio! Uno dei camerati non esitò a denuciare i fatto su un giornale locale.
 

Montag, 28. November 2011

28. November 1918

Wir bleiben den ganzen Tag in unserem Quartier.
 
We rest all day in our billets.

FRA


Tutto il giorno restiamo nel nostro alloggio.
 

Sonntag, 27. November 2011

27. November 1918

Es soll eigentlich Ruhetag für uns sein. Vor allem müssen die Pferde notwendig geschont werden. – Wir rücken der Abteilung nach über Palmersheim, Odendorf, Ober-Drees nach Mohrenhoven. Hier essen wir und ziehen dann wegen eines schlechten Quartiers mit unserem Trupp weiter über Buschhoven, Impekoven, Duisdorf nach Poppelsdorf, einer Vorstadt von Bonn. Zusammen mit 2 Kameraden beziehe ich Quartier bei einem Bäcker. Zu unserem großen Erstaunen stellt man uns sogar Betten für die Nacht zur Verfügung.
 
Actually, this was said to be a day of rest for us. Especially the horses need a rest. - We follow the detachment via Palmersheim, Odendorf and Ober-Drees to Mohrenhoven. Because of the bad quarters, we quickly take our meal and then move on via Buschhoven, Impekoven and Duisdorf to Poppelsdorf, which is a suburb of Bonn. Together with two comrades we take our billets in a bakery. To our great astonishment, we are even provided with a bed for the night. 


FRA

Questo, in realtà, doveva essere un giorno di riposo per noi. I cavalli, specialmente, avevano bisogno di riposo.
Seguiamo il reparto via Palmersheim, Odendorf, Ober-Drees verso Mohrenhoven. Per via della pessima sistemazione, prendiamo un rapido rancio e ci muoviamo subito via Buschhoven, Impekoven e Duisdorf fino a Poppelsdorf, un sobborgo di Bonn. Con due camerati ci sistemiamo in un panificio. Con nostra grande sorpresa, abbiamo perfino un letto per la notte.
 

Samstag, 26. November 2011

26. November 1918

Abrücken mit der ganzen Abteilung über Zingsheim, Harzheim, Nöthen, Münstereifel. Dieses kleine Städtchen ist ein wunderschöner, romantisch gelegener Ort aus dem Mittelalter, der noch von einer alten Festungsmauer mit Türmen umgeben ist. Eine alte Burg verstärkt den wunderschönen Eindruck. Die ganze Stadt ist beflaggt. Junge Mädchen verteilen Blumen an die durchziehenden Truppen. Wir rücken weiter über Iversheim, Arloff, Kirspenich, Kirchheim nach Flamersheim. Hier ziehen wir ins Quartier. Unsere Station haben wir im Schloß.
 
Departure for the whole detachment for Münstereifel via Zingsheim, Harzheim and Nöthen. This small village is a wonderful, romantically situated village from the middle ages, still being surrounded by an old city wall with guarding towers. An old castle instensifies the wonderful impression. The whole city is flagged. Young girls distribute flowers amongst the passing troops. We move on to Iversheim, Arloff, Kirspenich and Kirchheim to Flamersheim. Here, we take quarters. The station is set up in the castle.

FRA

Partenza dell'intero reparto per  Münstereifel via Zingsheim, Harzheim e Nöthen. Questo piccolo paese è un meraviglioso villaggio medievale, posto in una romantica posizione, ancor oggi circondato da antiche mura con torri di guardia. Un vecchio castello rende ancora più intensa la bella impressione. L'intera cittadina è imbandierata. Giovani ragazze distribuiscono fiori alle truppe in marcia. Andiamo verso Iversheim, Arloff, Kirspenich e Kirchheim fino a Flamersheim. qui ci sistemiamo. installiamo la centrale telefonica nel castello.