Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 30. November 2011

Das Regiment in Bonn

In der Regimentschronik wird Bonn als sehr gastfreundlich beschrieben, offensichtlich haben Dieter und seine Kameraden etwas Pech gehabt.


Am 29. November stiegen die Kolonnen des Regiments ins Rheintal hinab. Bonn wurde erreicht. Die Aufnahme hier war überaus herzlich und wohltuend. Am folgenden Morgen, 10
Uhr Marsch über den Rhein. Vor der Brücke hielt der Divisionskommandeur Freihr. von
Zeitgenössische Postkarte um 1915
Wassenbach. Die ganze Division marschierte in musterhafter Ordnung an ihm vorüber. Die Bonner Zeitungen berichteten von dem guten Eindruck, den die 18. auf die Bürger gemacht hätte. Dann rauschte der deutsche Strom unter den Füßen der 86er. Von rechts grüßte das eherne Standbild Ernst Moritz Arndts herüber, auf dessen Sockel zu lesen stand: „Der Rhein, Deutschlands Strom, nicht Deutschlands Grenze!“ Aber die „Wacht am Rhein“, einst so stolz und siegeszuversichtlich gesungen, wollte nicht über die Lippen, Scham und Schmerz verschlossen den Mund. Wußte man doch, daß man in wenigen Tagen dieses teure Land der Gnade eines übermütigen Siegers überlassen musste. 
 
The regimental chronicles describe Bonn as very hospitable, obviously Dieter and his comrades just had a little bad luck.

On November 29th, the columns of the regiment descended down into the Rhine valley. Bonn was reached. The reception here was overly cordial and pleasant. The following morning 10:00 a.m., march across the Rhine. In front of the bridge, the divisional commander Freiherr von Wassenbach stopped. The whole division passed him by in an exemplary formation. Bonn's newspapers reported the good impression the 18th had made on the local population. Then the german stream swooshed beneath the 86er's feet. From the right, the iron statue of Ernst Moritz Arndt greeted us, with an inscription on his base: "The Rhine, Germanys river, not Germanys frontier!". But the rhyme "Wacht am Rhein", that once had been sung so eagerly and confidently, did not want to come across our lips, they were closed from all the pain and shame. We knew that this precious country in a few days had to be left to the mercy of an arrogant victor.


FRA

Il diario di Reggimento descrive Bonn come una città molto ospitale, comunque Dieter e i suoi camerati hanno avuto anche una piccola disavventura.

il 29 novembre le colonne del Reggimentono scendono nella valle del Reno. Raggiungiamo Bonn. L'accoglienza fu molto cordiale e piacevole. Il mattino dopo, alle 10..00, in marcia attraversando il Reno. Di fronte al ponte, il Comandante la Divisione Freiherr von Wassenbach si fermò. L'intera Divisione marciò davanti a lui in formazione esemplare. I giornali di Bonn riportarono l'ottima impressione che la 18^ Div. aveva fatto alla popolazione locale. Laa corrente del fiume tedesco frusciava sotto i piedi dell'86°. Sulla destra, La statua in ferro di Ernst Moritz Arndt ci salutava, con un'iscrizione alla base:" Il Reno, fiume tedesco, non frontiera tedesca!" . Ma la rima "Wacht am Rhein", che una volta avevamo cantato con ardore e con baldanza, non riusciva ad arrivare alle nostre labbra, esse erano chiuse per il dolore e la vergogna. Sapevamo che che il nostro prezioso paese in pochi giorni sarebbe stato alla mercé di un arrogante vincitore.

 

30. November 1918

Als Nachkommando rücken wir der Abteilung nach. Wir schließen uns unserer Division an, die sich vor der Rheinbrücke aufgestellt hat. Darauf hält der Divisionskommandeur den Vorbeimarsch der gesamten Division an der Brücke ab. Von der Bonner Bevölkerung werden wir auf unserem Zuge durch die Strassen der Stadt freundlichst begrüßt und mit Blumen, Zigarren, Zigaretten und Bonbons beschenkt. Der Vorbeimarsch führt uns über Beul, Pütschen nach Stieldorf. Dieser Ort war uns als Tagesziel bestimmt worden; doch die Division zieht weiter, und wir kommen nach Rauschdorf. Hier gehen wir in einer kalten Schulstube ins Quartier.
 
As a rear guard, we follow the detachment. We then rejoin our Divison that has taken formation in front of the Rhine bridge. Now the divisional commander receives the parade of the whole divison across the bridge. The population of Bonn greets us very heartly on our march through the city streets and presents us with flowers, cigars, cigarettes and candy. The parade leads us via Beul, Pütschen to Stieldorf. This city was set as our goal for today; but the division moves on and we come to Rauschdorf. Here, we take quarters in a cold school building.

FRA


Noi seguiamo il reggimento come retroguardia. Ci riuniamo alla Divisione che sta in formazione davanti al ponte sul Reno. Ora il Comandante di Divisione passa in rassegna l'intera Divisione che attraversa il ponte. La popolazione di Bonn ci saluta con calore durante la nostra marcia nelle strade cittadine e ci offre fiori, sigari, sigarette e dolci. La parata prosegue via Beul, Pütschen verso Stieldorf. Questa città doveva essere la nostra meta per oggi; invece la divisione continua la marcia ed arriviamo a Rauschdorf. Qui ci sistemiamo in un freddo edificio scolastico.
 

Dienstag, 29. November 2011

29. November 1918

Wir siedeln nach Bonn über. Bonn ist vor allem eine Villenstadt wie es scheint, eine Stadt für wohlhabende Leute. Mit zwei Kameraden wird mir ein Quartier in der Weberstrasse 90 bei einer Offiziersfrau zugewiesen. Der Mann und der Sohn sind beide Offiziere. Man weist uns in eine Dachstube, in die man 3 Strohsäcke gelegt hat. Die Möbel sind zum Teil entfernt; aus den noch vorhandenen hat man die Schubladen herausgezogen. Höchstwahrscheinlich hatte die Frau Angst, daß wir die Schubladen stehlen könnten. Den Tisch hat man hochgestellt, damit wir ihn nicht beschmutzen können. An Waschgelegenheit hat man überhaupt nicht gedacht; eine solche müssen wir uns selbst ausfindig machen.
Am Abend schickt man uns das Dienstmädchen mit einer Tasse Kaffee und einer dünnen Marmeladenstulle für jeden. Nach Meinung dieser Offiziersfrau haben deutsche Soldaten, die auch für sie jahrelang die Heimat verteidigt haben, keine bessere Behandlung verdient.
Da sind wir bei einfachen Bürgersleuten doch besser bislang aufgehoben gewesen! – einer von den Kameraden kann es sich nicht verkneifen, das Verhalten dieser deutschen Frau in einer Bonner Zeitung öffentlich anzuprangern.


Das Haus in der Weberstrasse heute/ The house today/ La casa oggi
 
Größere Kartenansicht

 
We relocate to Bonn. Above all Bonn seems to be a vity of villas and mansions, a city for wealthy people. Together with two comrades, I get assigned quarters in Weberstrasse 90 at an officer's wife. Both husband and son are officers. We are placed in a garret which has been prepared with three straw mattresses. The furniture has partly been removed; from the existing pieces the drawers have been removed. Probably the woman was afraid we could steal the drawers. The table has been put aside so we are prevented from muddying it. A washing opportunity has not been thought of at all, so we have to care for it ourselves.
In the evening, the house maid is sent up to us with a cup of coffee and a slim piece of bread with jam. In the opinion of this officer's wife, the german soldiers that for years defended the homeland also for her, do not deserve a better treatment.
The simple population treated us in a much better way! - One of the comrades can not deny himself but to decry this in a local newspaper.



FRA

Ci trasferiamo a Bonn. Prima di tutto Bonn sembra una città di ville e case signorili., una città per gente ricca. Io e due camerati siamo assegnati a prendere sistemazione in Weberstrasse, nr. 90, presso la moglie di un ufficiale.. Sia il marito che il figlio sono ufficiali. Ci sistemano in una soffitta approntata con tre materassi di paglia. I mobili sono stati parzialmente rimossi; sono stati tolti i cassetti. Forse la donna temeva che potessimo rubare. La tavola è stata spostata di lato per evitare di sporcarla di fango. Non hanno previsto per noi un modo per lavarci, perciò ci dobbiamo arrangiare.
La sera ci mandano una cameriera con una tazza di caffè e una sottile fetta di pane con prosciutto. Secondo la moglie di questo ufficiale, soldati tedeschi che per anni hanno difeso la patria, anche per lei, non meritano un trattamento migliore.
La gente semplice ci trattò molto meglio! Uno dei camerati non esitò a denuciare i fatto su un giornale locale.
 

Montag, 28. November 2011

28. November 1918

Wir bleiben den ganzen Tag in unserem Quartier.
 
We rest all day in our billets.

FRA


Tutto il giorno restiamo nel nostro alloggio.
 

Sonntag, 27. November 2011

27. November 1918

Es soll eigentlich Ruhetag für uns sein. Vor allem müssen die Pferde notwendig geschont werden. – Wir rücken der Abteilung nach über Palmersheim, Odendorf, Ober-Drees nach Mohrenhoven. Hier essen wir und ziehen dann wegen eines schlechten Quartiers mit unserem Trupp weiter über Buschhoven, Impekoven, Duisdorf nach Poppelsdorf, einer Vorstadt von Bonn. Zusammen mit 2 Kameraden beziehe ich Quartier bei einem Bäcker. Zu unserem großen Erstaunen stellt man uns sogar Betten für die Nacht zur Verfügung.
 
Actually, this was said to be a day of rest for us. Especially the horses need a rest. - We follow the detachment via Palmersheim, Odendorf and Ober-Drees to Mohrenhoven. Because of the bad quarters, we quickly take our meal and then move on via Buschhoven, Impekoven and Duisdorf to Poppelsdorf, which is a suburb of Bonn. Together with two comrades we take our billets in a bakery. To our great astonishment, we are even provided with a bed for the night. 


FRA

Questo, in realtà, doveva essere un giorno di riposo per noi. I cavalli, specialmente, avevano bisogno di riposo.
Seguiamo il reparto via Palmersheim, Odendorf, Ober-Drees verso Mohrenhoven. Per via della pessima sistemazione, prendiamo un rapido rancio e ci muoviamo subito via Buschhoven, Impekoven e Duisdorf fino a Poppelsdorf, un sobborgo di Bonn. Con due camerati ci sistemiamo in un panificio. Con nostra grande sorpresa, abbiamo perfino un letto per la notte.
 

Samstag, 26. November 2011

26. November 1918

Abrücken mit der ganzen Abteilung über Zingsheim, Harzheim, Nöthen, Münstereifel. Dieses kleine Städtchen ist ein wunderschöner, romantisch gelegener Ort aus dem Mittelalter, der noch von einer alten Festungsmauer mit Türmen umgeben ist. Eine alte Burg verstärkt den wunderschönen Eindruck. Die ganze Stadt ist beflaggt. Junge Mädchen verteilen Blumen an die durchziehenden Truppen. Wir rücken weiter über Iversheim, Arloff, Kirspenich, Kirchheim nach Flamersheim. Hier ziehen wir ins Quartier. Unsere Station haben wir im Schloß.
 
Departure for the whole detachment for Münstereifel via Zingsheim, Harzheim and Nöthen. This small village is a wonderful, romantically situated village from the middle ages, still being surrounded by an old city wall with guarding towers. An old castle instensifies the wonderful impression. The whole city is flagged. Young girls distribute flowers amongst the passing troops. We move on to Iversheim, Arloff, Kirspenich and Kirchheim to Flamersheim. Here, we take quarters. The station is set up in the castle.

FRA

Partenza dell'intero reparto per  Münstereifel via Zingsheim, Harzheim e Nöthen. Questo piccolo paese è un meraviglioso villaggio medievale, posto in una romantica posizione, ancor oggi circondato da antiche mura con torri di guardia. Un vecchio castello rende ancora più intensa la bella impressione. L'intera cittadina è imbandierata. Giovani ragazze distribuiscono fiori alle truppe in marcia. Andiamo verso Iversheim, Arloff, Kirspenich e Kirchheim fino a Flamersheim. qui ci sistemiamo. installiamo la centrale telefonica nel castello.
 

Freitag, 25. November 2011

25. November 1918

Ruhetag für unsere Marschgruppe.
 
It's a rest day for our road marchers.


FRA

E' un giorno di riposo per le truppe in marcia.

Donnerstag, 24. November 2011

24. November 1918

Als Nachtrupp rücken wir der Abteilung nach über Grube Wohlfahrt, Wittscheid, Reifferscheid, Sistig nach Neddersheim. Hier wird eingemütliches, warmes Zimmer als Quartier angewiesen. Abends bekommen wir sogar Essen von unseren Quartiersleuten.
 
We follow the detachment as a rear guard to Neddersheim via Grube Wohlfahrt, Wittscheid, Reifferscheid and Sistig. Here, we get allocated as a billet a warm and cosy living room. In the evening, we even receive a meal from our landlord.


FRA

Seguiamo il reparto come retroguardia verso Neddersheim, via Grube Wohlfahrt, Wittsheid, Reiffersheid e Sistig. Qui troviamo un riparo in una calda e confortevole stanza. La sera, riceviamo perfino un pasto dai padrini di casa.
 

Mittwoch, 23. November 2011

23. November 1918

Morgens rücken wir mit der ganzen Abteilung ab nach Remscheid.
 
In the morning, the whole detachment moves off for Remscheid.

FRA 

Al mattino l'intero reparto muove per Remsheid.

Dienstag, 22. November 2011

22. November 1918

Der Marsch durch die Eifel geht weiter vonstatten. Wir rücken der Abteilung nach über Born, Deidingen, Amel, Mirfeld, Heppenbach nach Honsfeld. In der Schule des Ortes übernachten wir, weil wegen der Überfüllung sonst nirgends Quartier zu haben ist.

 
We continue marching through the Eifel area. We follow the detachment via Born, Deidingen, Amel, Mirfeld and Heppenbach to Honsfeld. We spend the night in the village's school building, for we can not find any other billet.


FRA
 

Continuiamo la marcia attraverso l'Eifel. Seguiamo il reparto via Born, Deidingen, Amel, Mirfel e Heppenbach verso Honsfeld. Passiamo la notte nella scuola del paese, dato che non riusciamo a trovare un altro posto. 

Montag, 21. November 2011

Über die Eifel

In der Regimentschronik findet sich recht wenig über die Rückkehr des Regiments nach Deutschland, was doch in Anbetracht der ungewohnt emotionalen Schilderung Dieters etwas verwundert.
Interessant ist die Beschreibung der Wetterverhältnisse 1918. Anscheinend
ähnelten die klimatischen Verhältnisse denen dieses Jahres (2011), so dass man wirklich von Glück sprechen kann, wenn man die Verhältnisse in der Schneeifel im November bedenkt.

Südlich Namur wurde am 15. November die Maas überschritten. Dann ging es genau ostwärts, immer drei bis vier Tage Marsch, dann einen Tag Ruhe, durch die öden Ausläufer des hohen Venn auf die deutsche Grenze zu. Sie wurde am 21. bei Recht, 10 km südlich Malmédy, überschritten. Nun stieg das Regiment auf die kahle Hochfläche der Eifel. Wenige Dörfer und schlechte Quartiere. Der Spätherbst war zum Glück milde und trocken. Die Einwohner erzählten, daß um diese Zeit oft schon meterhoher Schnee läge. Wäre es auch jetzt so gewesen, dann wären bei der Entkräftung der Pferde die Wagen elend stecken geblieben.
 
The regimental chronicles do not tell us a lot about the return of the regiment back to germany, which is a little astonishing taking into account Dieter's quite emotional descriptions.
Rather interesting is the description of the climatic conditions of 1918. They obviously are quite comparable to this year's conditions (2011), which puts Dieter into a lucky position compared to normal November weather conditions in the Schneeeifel Area [rem.: Schneeeifel = Snow Eifel].

The Maas was crossed South of Namur on November 15th. We Then moved eastwards, marching for three to four days, then one day rest, then on through the outshoots of the High Venn towards the german frontier. It has been crossed on the 21st near Recht, 10km south of Malmédy. Now the regiment climbed the bleak high plateau of the Eifel. Only a few villages and bad billets. Fortunately, the late autumn was mild and dry. The local population told us, that this time of the year often brings several metres of snow. Had it been like that, the waggons would have bogged down with exhausted horses.


FRA

II diari di reggimento non ci dicono molto del ritorno in Germania del reggimento, cosa che fa un po' meraviglia, se si tiene conto delle emozionanti descrizioni di Dieter.
E' abastanza interessante la descrizione delle condizioni climatiche del 1918. Esse sono del tutto comparabili alle condizioni di quest'anno (2011), il che mette Dieter in una posizione fortunata, se la si compara alle normali condizioni meteorologiche di novembre nell'area di Schneeifel [Schneeifel=nevoso Eifel]

I Maas fu attraversato A sud di namur il 15 novembre. Quindi ci muovemmo verso est, marciando per tre-quattro giorni, poi un giorno di riposo, quindi ancora avanti nella riserva dello Hohes Venn verso il confine tedesco. Questo fu attraversato il 21 vicino a Recht, 10 km a sud di Malmédy. Qui il reggimento salì sul brullo altipiano dell'Eifel. Solo pochi paesi e scarsi ripari. Fortunatamente il tardo autunno fu mite e secco. La popolazione locale ci disse che in questo periodo dell'anno c'erano spesso metri di neve. Se così fosse stato i convogli si sarebbero impantanati con i cavalli stremati.