Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 23. Februar 2011

23. Februar 1918

Morgens gehe ich mit Uffz. Schäfer zum Brigade-Gefechtsstand nach dem Château von Villers-Outréaux. Ich werde dem Trupp Schäfer als Störungssucher zugeteilt.

----
Es sind nur wenige Leitungsstörungen zu beseitigen. So führen wir in den folgenden Tagen ein ganz gemütliches Leben.


In the morning Corporal Schäfer and I walk up to the brigade command post at Château de Villiers-Outréaux. I am assigned to the unit as a failure tracker.

---
There are only few failures to be repaired. So we have quite an unhurried life in the following days.


FRA

Al mattino il caporale Schäfer ed io andiamo al Comando di Brigata a Villers-Outreaux. Mi assegnano all'unità come cerca-guasti sulle linee.

---
Ci sono solo poche interruzioni da riparare. Perciò passiamo un periodo tranquillo nei giorni seguenti.




Sonntag, 20. Februar 2011

20. Februar 1918

Weiterfahrt nach Montmédy, Sedan, Mézières, Charleville, Hirson, Busigny nach le Cateau. Wir stellen fest, daß unsere Division nicht hier liegt und fahren nach Busigny zurück. Mit einem unserer Feldpost gehörenden Lastauto fahren wir dann nach Maretz. Hier werden wir abends von unserem Lastauto abgeholt und fahren über Élincourt nach Walincourt. Hier bleiben wir 2 Tage.

We continue to Montmédy, Sedan, Mézières, Charleville, Hirson, Busigny and le Cateau. We find out that our division is not located here and return to Busigny. With a truck that belongs to the field post, we drive to Maretz. Here, we are picked up by a truck in the evening and drive via Élincourt to Walincourt. We stay there for two days.

FRA

Continuiamo verso Montmédy, Sedan, Mézières, Charleville, Hirson, Busigny e Le Cateau. Qui scopriamo che la nostra Divisione non c'è e, quindi, torniamo a Busigny. Con un camion appartenente al Servizio Postale Militare andiamo a Maretz. Qui, la sera, ci danno un passaggio su un camion e andiamo a Walincourt via Élincourt. Ci fermiamo qui per due giorni.



Samstag, 19. Februar 2011

19. Februar 1918

Weiterfahrt am Mittag von Kolmar über Rappoltsweiler, Schlettstadt nach Straßburg. Eine wunderschöne und interessante Bahnstrecke. Ständig fahren wir am Fuße der bewaldeten Vogesen entlang, deren Bergkuppen mit Burgen und Ruinen geschmückt sind. Burg reiht sich an Burg, Ruine an Ruine. Ein ganz wunderbares Bild! Den majestätischen und imposantesten Anblick bietet ohne Zweifel die Hohkönigsburg. Das ganze Elsaß gleicht einem wunderhübschen Garten. Man kann sich nicht satt sehen an all den vielen abwechslungsreichen Schönheiten, die sich dem Auge darbieten. Dieses wunderschöne Land möchte ich einmal im Frieden durchwandern.
Auf dem Bahnhof in Straßburg haben wir einige Stunden Aufenthalt. Leider kommen wir nicht hinaus; ich hätte mir zu gerne einmal die Stadt angesehen. Trotzdem sehen wir den Turm des Münsters hoch in die Luft ragen. Die Weiterfahrt führt uns über Zabern, Saarburg nach Metz.

We leave Kolmar at noon for Strassburg via Rappoltsweier, Schlettstadt. A very beautiful and interesting railway line. All the time it leads along the foot of the Vosges mountains, the hilltops being decorated with castles and ruins. Castle lines up to castle and ruin to tuin. What a lovely picture! Without a doubt, castle Hohköningsburg offers the most impressive and majestic view. The whole of Alsace appears like a wonderful garden. One can not see enough of all those ever-changing beauties that are presented. One day, I hope to hike through this wonderful land in peace times.
At the Strassburg train station, we do stop for several hours. Unfortunately, we are not to leave the station; I would have loved to see the city. Nevertheless, we see the tower of the Munster [the Strassburg cathedral] rising up high. The journey leads us further via Zabern and Saarburg to Metz.

Picture from Rocco: From Haut-Koenigsbourg facing Sélestat. July 2010


FRA

A mezzogiorno lasciamo Colmar per Strasburgo via Rapportsweiler, Sélestat. Una bellissima e molto interessante linea ferroviaria. Per tutto il percorso essa corre ai piedi dei Vosgi, le cui cime sono decorate da castelli e rovine. Castelli dopo castelli e rovine dopo rovine. Un magnifico quadro! Senza dubbio, il castello di Haut Koenigsburg è la vista più impressionante e grandiosa. L'intera Alsazia sembra un meraviglioso giardino. Non ne hai mai abbastanza di quelle bellezze sempre cangianti che ti si presentano. Un giorno, spero di poter vagabondare per questi luoghi, ma in tempo di pace.
Alla stazione di Strasburgo ci fermiamo per qualche ora. Sfortunatamente non possiamo uscire all'esterno; mi sarebbe piaciuto visitare la città. Riusciamo comunque a vedere il campanile della Cattedrale di Strasburgo che si erge nel cielo. Il viaggio prosegue per Metz, passando per Saverne e Saarburg.

Freitag, 18. Februar 2011

18. Februar 1918

Nachmittags Abfahrt von Mülhausen über Napoleonsinsel Hardtwald nach Kolmar. Hier kommen wir abends an und übernachten in der Kaserne der 171er, in der angeblich auch Wanzen logieren sollen. Trotzdem haben wir nichts von ihnen verspürt.

171er: 2. Ober-Elsässiches Infanterie-Regiment Nr.171



Die Eisenbahnrücke an der Napoleonsinsel in Mühlhausen heute


Größere Kartenansicht

In the afternoon, we leave Mühlhausen heading to Kolmar via Hardtwald Napoleoninsel. We arrive in the evening and take quarters in the barracks of the 171's. Those barracks are said to be buggy. However, we did not notice them.

Note: 171's: High-Alsatian Infantry Regiment No. 171


FRA

Nel pomeriggio lasciamo Moulhose in direzione Colmar, via Hardtwald Isola di Napoleone. Arriviamo la sera e ci sistemiamo nella caserma del 171mo Rgt. Dicono che sia infestata di cimici. Noi, comunque, non ne abbiamo viste.

Donnerstag, 17. Februar 2011

17. Februar 1918

Den Sonntag über bleiben wir in der Stadt. Sollen wir ausgerechnet am Sonntag reisen? Am Vormittag sehen wir Hindenburg im Auto an uns vorbeifahren. Wir Übernachten ein zweitesmal in der Heilsarmee.

Sunday we still remain in the city. Why should we start travelling on a Sunday? In the morning, we see Field Marshal Hindenburg passing by in a car. We spend another night at the Salvation Army.

FRA

Domenica siamo ancora in città. Perché dovremmo viaggiare di domenica? Al mattino vediamo il Maresciallo Hindenburg passare di là in automobile. Passiamo un'altra notte presso l'Esercito della Salvezza.

Mittwoch, 16. Februar 2011

16. Februar 1918

Die schöne Zeit ist schnell verflogen; der Kursus ist zu Ende. Wir packen unsere Sachen und verabschieden uns von unseren Quartiersleuten. Zuvor werden wir aber noch nett bewirtet. Mittags um 12 Uhr marschieren wir von Merdingen ab nach Ihringen. Hier besteigen wir den Zug und fahren über Alt-Breisach, Neu-Breisach, Kolmar nach Mülhausen. Am Abend treffen wir hier ein. Unsere Division ist inzwischen angeblich nach le Cateau abgerückt. Wir übernachten für wenig Geld in der Heilsarmee.


The good times are over very quickly; the training has finished. We pack our belongings and go to see off our landlords. But before leaving, we are being feastet very nicely. At noon we leave Merdingen and march off to Ihringen. Here, we board the train and travel to Mühlhausen via Alt-Breisach, Neu-Breisach and Kolmar. We arrive in the evening. Allegedly, our Division has meanwhile set off for Le Cateau. For a little money, we take quarters for the night at the Salvation Army.

FRA

La pacchia finisce molto presto; l'addestramento è terminato. Impacchettiamo le nostre cose e andiamo a congedarci dai nostri padroni di casa. Prima della partenza ci festeggiano con molta cordialità. A mezzogiorno lasciamo Merdingen e marciamo verso Ihringen. Qui saliamo sul treno e andiamo verso Mulhouse via Alt-Breisach, Neu- Breisach e Colmar.Arriviamo di sera. A quanto ci dicono, la nostra Divisione, nel frattempo, è stata rischierata presso Le Cateau. Per pochi spiccioli ci sistemiamo per la notte presso l'Esercito della Salvezza.

Mittwoch, 9. Februar 2011

9. Februar 1918

Morgens marschieren wir über den Rhein bei Neu-Breisbach nach dem Armeeflugplatz Biesheim. Am Nachmittag kehren wir wieder zurück.

In the morning we do cross the Rhine river at Neu-Breisach and march on to the Army air field Biesheim. We return in the afternoon.

FRA

La mattina attraversiamo il fiume Reno a Neu-Breisach (oggi Neuf Brisach) e marciamo verso il campo d'aviazione di Biesheim. Torniamo nel pomeriggio.


On the bridge from Neuf Brisach to Freiburg crossing the Rhein/Rhin//Reno - july 2010
Pictures taken by Rocco







Google Streetview


Größere Kartenansicht

Montag, 7. Februar 2011

Pfänder, was?

Dieter schreibt in seinem Tagebucheintrag vom 03. Februar 1918 von Pfänderspielen, die ihm mit den Schönen des Dorfes Merdingen viel Freude bereitet haben.
Da sich sicherlich der eine oder andere Leser fragt, was es mit diesen Spielen auf sich hat, an dieser Stelle eine kleine Erläuterung aus Wikipedia.org.
Wie das Gesellschaftsspiel aussah und welche Art Pfand wieder ausgelöst werden mußte werden wir wohl nie erfahren.

Als Pfänderspiele bezeichnet man eine Kategorie von Gesellschaftsspielen, bei denen derjenige Teilnehmer, der eine Runde verloren hat, ein Pfand abgeben muss, welches später wieder eingelöst werden kann.

Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Pfänderspiel


GB FRA IT

Samstag, 5. Februar 2011

Mariechen und Rosa

In seinem Tagebucheintrag vom 3. Februar 1918 schildert Dieter seine Zeit im "netten Dörfchen" Merdingen. Neben seiner Quartierswirtin, Frau Landmann, erinnert er sich gerne an

Mariechen Menner,
Rosa Weber und
Rosa Weiß.

Herr Oswald Prucker, Autor des http://merdinger-webjournal.de hat sich bereiterklärt, für dieses Tagebuchprojekt nach den genannten Damen zu suchen und in seinem Blog um Mitarbeit gebeten.

Wir können also gespannt sein, was er herausfindet! Vielleicht gibt es noch Bilder aus dieser Zeit? Bereits jetzt geht der Dank an Herrn Prucker sowie die Bürger Merdingens!


In his diary entry for February 3rd, 1918, Dieters talks about is "lovely village" Merdingen. Next to his landlord, Frau Landmann, he well remembers
Mariechen Menner
,
Rosa Weber
and
Rosa Weiß
.

Mr. Oswald Prucker, author of
http://merdinger-webjournal.de offered to search for these women for this diary project and asks for help in his blog.
We can be curious what he will find out! Maybe there are pictures from that time? Alraedy now, our thanks go to Mr. Prucker and the citizens of Merdingen!


FRA

In questa pagina del 3 febbraio 1918, Dieter parla del bel paesino di Merdingen. Oltre alla padrona di casa, la signora Landmann, egli ricorda bene
Mariechen Menner,

Rosa Weber and

Rosa Weiß.

Il Sig. Oswald Prucker, curatore del sito
http://merdinger-webjournal.de, si è offerto per fare ricerche su queste tre donne per il progetto del diario di Dieter, e si aspetta aiuto nel suo blog.
Siamo curiosi di sapere cosa riuscirà a trovare! Forse ci sono fotografie di quel periodo? Per il momento, il nostro grazie va al Sig. Prucker e ai cittadini di Merdingen!


Donnerstag, 3. Februar 2011

3. Februar 1918

Zusammen mit einigen Kameraden werde ich zu einem Kursus nach Merdingen zwischen Breisach und Freiburg am Fuße des Kaiserstuhls kommandiert. Es handelt sich um Nachrichtenvermittlung zwischen Infanterie, Flieger und Ballon.

---

Merdingen ist ein nettes Dörfchen mit noch netteren jungen Mädchen. Wir sind immer zu zweien bei den Bauern einquartiert und mit unserer Unterbringung sehr zufrieden. Wir führen ein tadelloses Leben. Mit einem Kameraden zusammen wohne ich bei einer Frau Landmann, deren Mann als Soldat in der Ukraine ist, Wir helfen der Frau, so gut wir nur können. In der Mittagszeit sägen wir Holz oder schneiden Häcksel und helfen auch beim Beschneiden und Festbinden der Rebstöcke im Weinberg. Die Belohnung dafür bleibt auch nicht aus. Unsere Quartierswirtin steckt uns allerlei schöne Sachen zu. Auf unser Mittagessen aus der Feldküche können wir zu unserer Freude verzichten. Der Dienst ist sehr leicht; wir fassen ihn als Spielerei auf. Die militärische Note fehlt gänzlich. Unser hiesiger Aufenthalt ähnelt einer richtigen Erholungszeit. Abends gehen wir oft spazieren oder belustigen uns mit Pfänderspielen im Kreise der Ortsfamilien.
Mariechen Menner, Rosa Weber und Rosa Weiß sind mir in guter Erinnerung.



Größere Kartenansicht

Along with some comrades I am ordered to receive a training, located at Merdingen inbetween Breisach and Freiburg on the foot of the Mountain Kaiserstuhl. It deals with messaging between Infantry, Aeroplanes and Balloons.

---

Merdingen is a lovely Village, with young girls even more lovely. We take billets in farmers' homes, always two at a time. We are very satisfied with the accomodation. We have a proper time. Together with one comrade I live at a Frau Landmann, whose Husband is off to the Ukraine as a soldier. We help her, as best as we can. At noon, we saw the wood or cut trees and also help cutting and fix the vines in the vineyard. And compensation is not missing either. Our landlord endows us with a lot of fine foods. To our delight, we can even refrain from going to the field canteen. The service is very light; we consider it a child's play. Military drill is completely absent. Our stay here is a real relaxation time. In the evenings, we often stroll around or have fun playing "hold in pledge" together with local fmailies.
I very well remember Mariechen Menner, Rosa Weber and Rosa Weiß.

FRA



---

Merdingen è un bel paesino, con giovani ragazze altrettanto belle. Ci siamo sistemati in case di contadini, in due per ogni casa. Siamo molto soddisfatti della nostra sistemazione. Ce la passiamo bene. Io ed un camerata viviamo in casa di una certa Signora Landmann, il cui marito sta facendo i servizio militare in Ucraina. Cerchiamo di aiutarla come meglio possiamo. Di giorno tagliamo legna, alberi e l'aiutiamo a tagliare e fissare le viti nel vigneto. E non ci manca nemmeno la ricompensa. La nostra padrona di casa ci fornisce di molto buon cibo. Con nostro gran giubilo, possiamo anche fare a meno di andare allo spaccio. La nostra corvèe è poco faticosa; per noi è quasi un gioco. L'addestramento militare è del tutto assente. Stare qui è un completo relax. Di sera ce ne andiamo a spasso o ci divertiamo a giocare a Simone dice... con famiglie del posto.
Ricordo molto bene Mariechen Menner, Rosa Weber e Rosa Weiß.