Willkommen
Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!
Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!
Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!
Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!
Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!
Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!
- Dieter Finzen
- In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.
Mittwoch, 28. November 2012
28. November 1939
Dienstag, 27. November 2012
27. November 1939
Vormittags treffe ich alle Urlaubsvorbereitungen. Nach Mittag ziehe ich mit Paschardi los. Abschied von den Kameraden. Frau Theißen hatte auch ein wenig vorgesorgt. Unterwegs halten wir ein Lastauto an fahren nach Walheim. Dort steigen wir in die Straßenbahn und fahren nach Aachen. Wir haben noch viel Zeit. Zunächst gehen wir zum Barbier, dann ins Stadtkaffee. Anschließend gehen wir ins Kino und sehen „Johannisfeuer“. Dann werden Aachener Printen gekauft. Im Düsteren geht es zum Bahnhof. Um 754 Uhr fährt unser Urlauberzug. Die Reise geht über Herzogenrath, Rheyd, München-Gladbach, Kleve, Duisburg, Wanne-Eickel, Münster, Osnabrück, Bremen nach Hamburg. Hier sitzen wir eine Stunde im Wartesaal.
In the morning, I do all preparations for the vacation. I leave at noon together with Paschardi. We say goodbye to the comrades. Frau Theißen also provides us with something. Enroute, we stop a truck and get carried to Walheim. There, we take the tram to Aachen. We have plenty of time. First, we visit the barber, then a coffee bar. Afterwards, we go to the cinema to see "Johannisfeuer" [note: contemporary love drama]. Then we buy Aachener Printen [note: a special kind of cookie; see http://en.wikipedia.org/wiki/Aachener_Printen]. In the dark, we walk to the train station. Our train leaves at 0754 p.m. The journey starts via Herzogenrath, Rheyd, München-Gladbach, Kleve, Duisburg, Wanne-Eickel, Münster, Osnabrück, Bremen to Hamburg. Here, we spend an hour in the waiting hall.
FRA IT
FRA IT
Montag, 26. November 2012
Freitag, 23. November 2012
23. November 1939
Montag, 19. November 2012
19. November 1939
Sonntag, 18. November 2012
Dienstag, 13. November 2012
Montag, 12. November 2012
Sonntag, 11. November 2012
11. November 1939
Samstag, 10. November 2012
10. November 1939
Fahrt mit dem B-Wagen [Bereitschaftswagen] zur Dreilägerbachtalsperre. Wir steigen auf die Sperrmauer und haben einen schönen Rundblick auf die Landschaft. Dann fahre ich mit Maiwaldt weiter nach Roetgen, Wir sind an der belgischen Grenze.
We take a car from the stand-by service to the Dreiläger dam. We climb the dam and enjoy the view into the landscape. Then Maiwaldt and I drive on to Roetgen. We are at the belgian border.
[note: The original text states "B-Wagen" for the car, which is not a valid word in itself. From the context, it is considered that "B" is an abbreviation for "Bereitschaft". This translates to "stand-by".]
FRA IT
[note: The original text states "B-Wagen" for the car, which is not a valid word in itself. From the context, it is considered that "B" is an abbreviation for "Bereitschaft". This translates to "stand-by".]
FRA IT
Donnerstag, 8. November 2012
Mittwoch, 7. November 2012
7. November 1939
Morgens 6 Uhr Wecken. In der Küche im Lager trinken wir Kaffee und marschieren dann durchs Lager nach Wahnheide. Um 8 Uhr beginnt das Schießen. Es wird nur direkt geschossen. Der Fernsprecher treten gar nicht in Tätigkeit. 2 Vorfälle: Einem Richtschützen saust das Rundblickfernrohr an den Kopf – Gefr. Schwabedissen wird beinahe erschossen. In der Lagerküche essen wir Mittag. Die Rückfahrt erfolgt auf Lastautos. In Köln haben wir ¾ Stunden Pause. Wir gehen in eine Konditorei und trinken Kaffee. Herrliche Torte! Rückfahrt auf demselben Weg wie auf der Herfahrt, nur von Mausbach aus über Vicht, Zweifall, Mulartshütte zurück nach Rott.
Waking up at 6 'o clock. In the field kitchen we have some coffee and then march off to Wahnheide. Shooting practice begins at 8 'o clock. We only shoot directly. The signallers do not have any activities at all. 2 incidents: one gunner gets his area sights blown to his head - Private 1st class Schwabedissen almost gets shot. We have Lunch in the field kitchen. The way back we get trucked. In Köln we have three quarters of an hour rest. We visit a bakery and have a coffee. Wonderful cake! The journey back is the same as the way there, but from Mausbach via Vicht, Zweifall, Mulartshütte back to Rott.
FRA IT
FRA IT
Abonnieren
Posts (Atom)