Willkommen
Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!
Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!
Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!
Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!
Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!
Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!
- Dieter Finzen
- In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.
Freitag, 22. Oktober 2010
Donnerstag, 21. Oktober 2010
WANTED: Übersetzer - Translators - Traducteurs
My fellow readers,
the idea of this blog is to reach as many people as possible in order to tell the story of Dieter Finzen. Language is the key to this aim.
Therefore we are looking for people who are joining us to meet the translation challange.
This is how it works:
First, Dieters entries will be published in german language. Then any volunteer is encouraged to post his or her translation (in english, french and in italian (Guess this will be Rocco´s job ;-)) in the "comment section".
When the translation job is done, thank you very much!
The new translations will be published, sothat everyone can read/ correct them.
Chers amis lecteurs,
Le but de ce blog est d'atteindre le plus grand nombre de gens possible pour qu'ils connaissent l'histoire de Dieter Finzen.
Les langues sont à la clef de cet objectif. Nous cherchons donc des gens prêts à se joindre à nous pour relever le défi de la traduction.
Comment cela marche:
Les entrées du journal de Dieter seront publiés sur le blog en allemand d'abord. Ensuite, tout un chacun est invité à se porter volontaire pour envoyer sa traduction (en anglais, français et italien (cette dernière langue revient sans doute à Rocco ;-)) en utilisant la fonction "commentaires".
Pour quand la traduction sera faite, je vous remercie déjà!
Les nouvelles traductions seront mises en ligne pour que tous puissent les lire et éventuellement les améliorer ou corriger.
P.S.: Thank you Thomas for the first translations, great work!
Mittwoch, 20. Oktober 2010
20. Oktober und 21. Oktober 1917
Am frühen Morgen Ankunft in Hamburg. ½ 11 Uhr vormittags sind wir in Lübeck. Eine Halbestunde stehen wir in der Bahnhofshalle; dann nehme ich wieder Abschied von meiner Vaterstadt. Die Fahrt geht weiter über Kleinen, Güstrow, Teterow, Malchin, Neu-Brandenburg, Pasewalk, Stettin, Stargard, Dramburg, Neustettin, Konitz, Dirschau, Marienburg, Elbing, Braunsberg, Königsberg.
Arrival in Hamburg in the early morning. Half past 10 in the morning we are in Lübeck. We are waiting in the railway-hall for half an hour; after that I say goodbye to my hometown. The voyage leads through Güstrow, Teterow, Malchin, Neu-Brandenburg, Pasewalk, Stettin, Stargard, Dramburg, Neustettin, Konitz, Dirschau, Marienburg, Elbing, Braunsberg, Königsberg.
FRA
Arriviamo ad Amburgo all'alba. Alle 10 e mezza siamo a Lubecca. Aspettiamo nell'atrio della stazione per mezz'ora; subito dopo saluto la mia città natale. Il percorso continua attraverso Güstrow, Teterow, Malchin, Neu-Brandenburg, Pasewalk, Stettin, Stargard, Dramburg, Neustettin, Konitz, Dirschau, Marienburg, Elbing, Braunsberg, Königsberg.
FRA
Arriviamo ad Amburgo all'alba. Alle 10 e mezza siamo a Lubecca. Aspettiamo nell'atrio della stazione per mezz'ora; subito dopo saluto la mia città natale. Il percorso continua attraverso Güstrow, Teterow, Malchin, Neu-Brandenburg, Pasewalk, Stettin, Stargard, Dramburg, Neustettin, Konitz, Dirschau, Marienburg, Elbing, Braunsberg, Königsberg.
Dienstag, 19. Oktober 2010
19. Oktober 1917
Montag, 18. Oktober 2010
18. Oktober 1917
Fahrt über Aalst, Brüssel, Löwen, Tienen, Landen, Lüttich. Hier erhalten wir warme Verpflegung. Weiterfahrt über Verviers, Herbesthal nach Aachen, wo wir nachts ankommen.
Trip via Aalst, Brüssel, Löwen, Tienen, Landen, Lüttich. Here we are given some warm rations. We contimue via Verviers, Herbesthal to Aachen, where we arrive at night.
FRA
In viaggio via Aalst, Bruxelles, Löwen, Tienen, Landen, Lüttich. Qui ci danno un pasto caldo. Continuiamo poi via Verviers, Herbesthal verso Aachen, che raggiungiamo di notte.
FRA
In viaggio via Aalst, Bruxelles, Löwen, Tienen, Landen, Lüttich. Qui ci danno un pasto caldo. Continuiamo poi via Verviers, Herbesthal verso Aachen, che raggiungiamo di notte.
Sonntag, 17. Oktober 2010
17. Oktober 1917
Abends von 7-10 Uhr Verladen der Wagen, Pferde und Mannschaften auf dem Bahnhof Langerbrugge. Mit den Pionieren zusammen bilden wir einen Transport. Die Reise soll nach Russland gehen. Unser schon lange gehegter Wunsch soll endlich in Erfüllung gehen. Hätte die Division nicht so viele Verluste in der Flandernschlacht gehabt, wären wir auf keinen Fall von der Westfront fortgekommen. Auch unsere Fernsprechabteilung hatte viele Verluste. Man sagt, die Kaiserin hätte die Ablösung der Division im Westen durchgedrückt; sie ist nämlich Chef unseres Füsilier-Regiments 86. Abends um 10 Uhr fahren wir von Gent ab.
In the evening 07:00 to 10:00 p.m. we are loading the carts, horses and personnel at the Langerbrugge station. Alongside with the pioneers we form one transport. The journey's destination is Russia. Our long-lasting wish finally is about to become reality. Hadn't the division had these heavy casualties in the Flanders battle, we would not have gotten away from the western front. Our signallers also had many casualties. Word is, that the Empress herself has forced to relieve the division; she is Chief of the 86th fusilier regiment. In the evening at 10:00 p.m. we are leaving Gent.
FRA
Dalla mattina alle 07.00 alla sera alle10.00 carichiamo i carriaggi, i cavalli e il personale alla stazione di Langerbrugge. Formiamo un convoglio con gli esploratori. La nostra destinazione è la Russia. Il nostro desiderio sta diventando realtà. Se la Divisione non avesse subito così pesanti perdite nella battaglia delle Fiandre, non ce ne saremmo andati via dal fronte occidentale. Anche i nostri segnalatori hanno avuto gravi perdite. Si dice che l'Imperatrice stessa abbia fatto pressioni per far rilevare la Divisione; lei è il comandante dell'86° Reggimento Fucilieri. Alle 10.00 di sera lasciamo Gent.
FRA
Dalla mattina alle 07.00 alla sera alle10.00 carichiamo i carriaggi, i cavalli e il personale alla stazione di Langerbrugge. Formiamo un convoglio con gli esploratori. La nostra destinazione è la Russia. Il nostro desiderio sta diventando realtà. Se la Divisione non avesse subito così pesanti perdite nella battaglia delle Fiandre, non ce ne saremmo andati via dal fronte occidentale. Anche i nostri segnalatori hanno avuto gravi perdite. Si dice che l'Imperatrice stessa abbia fatto pressioni per far rilevare la Divisione; lei è il comandante dell'86° Reggimento Fucilieri. Alle 10.00 di sera lasciamo Gent.
Donnerstag, 14. Oktober 2010
14. Oktober 1917
Am Nachmittag werden wir in einen Eisenbahnzug verladen und fahren über Pittern, Thielt, Deinze nach Gent. Die Weiterfahrt führt uns nach Langerbrugge. Hier gehen wir am Abend ins Quartier.
Mittwoch, 13. Oktober 2010
13. Oktober 1917
Dienstag, 12. Oktober 2010
12. Oktober 1917
Es wurde höchste Eisenbahn, daß wir gestern abend noch abrückten. Heute morgen nämlich ist der Tommy schon bis zum Ostrand des Waldes vorgedrungen und sitzt in Schaap-Balie. Wären wir in unserem Bunker nur noch einige Stunden geblieben, so hätte er uns gekitscht.
Während der Vormittagsstunden rücken die Trupps ab nach Gits. Am Nachmittag empfangen wir hier Verpflegung und marschieren weiter nach Lichtervelde. Die Wagen mit den Wagenbegleitern fahren weiter, wir übrigen übernachten auf einem Boden im Orte.
Während der Vormittagsstunden rücken die Trupps ab nach Gits. Am Nachmittag empfangen wir hier Verpflegung und marschieren weiter nach Lichtervelde. Die Wagen mit den Wagenbegleitern fahren weiter, wir übrigen übernachten auf einem Boden im Orte.
It was the highest tide that we left yesterday evening. This morning, the Tommy already has advanced to the east edge of the wood and now occupies Schaap-Balie. Had we stayed in the bunker only a few hours longer, they would have gotten us.
During the morning hours trrops leave for Gits. In the afternoon, we receive provisions and march on to Lichtervelde. The carts and their attendants carry on, the rest of us spend the night in a local garret.
FRA
Questa mattina i Tommy sono avanzati fino al limite orientale del bosco ed ora occupano Schaap-Balie. Fossimo stati nel bunker solo qualche ora in più, ci avrebbero colpito.
Durante il mattino le truppe partono per Gits. Nel pomeriggio riceviamo rifornimenti e marciamo su Lichtervelde. I veicoli e gli addetti ad essi vanno avanti, il resto di noi passa la notte in una soffitta.
During the morning hours trrops leave for Gits. In the afternoon, we receive provisions and march on to Lichtervelde. The carts and their attendants carry on, the rest of us spend the night in a local garret.
FRA
Questa mattina i Tommy sono avanzati fino al limite orientale del bosco ed ora occupano Schaap-Balie. Fossimo stati nel bunker solo qualche ora in più, ci avrebbero colpito.
Durante il mattino le truppe partono per Gits. Nel pomeriggio riceviamo rifornimenti e marciamo su Lichtervelde. I veicoli e gli addetti ad essi vanno avanti, il resto di noi passa la notte in una soffitta.
Montag, 11. Oktober 2010
11. Oktober 1917
Endlich in der Nacht vom 10.-11. Oktober sollten alle in Stellung befindlichen Teile des Regiments durch das Gren.Regt. 123 abgelöst werden. Die Ablösung hatte ihre Schwierigkeiten wegen der völligen Veränderung des Geländes durch die schwere Artillerie. Nach Mitternacht ist sie vollzogen. […]
Aufatmend kehren sie [die Bataillone] dem flandrischen Höllensumpf den Rücken. Sie hatten einen Offizier, 105 Mann an Toten zurücklassen müssen, 15 Offiziere, 405 Mann waren verwundet, 116 vermißt.
Finally, during the night of October 10th, all troops in position are to be relieved by the 123rd Grenadier Regiment. Relieving had its difficulties due to the complete change of terrain caused by the heavy artillery. After midnight, it is complete. […]
With a sigh of relief the batallions turn their backs on the hellish Flanders swamp. They had to leave back one officer and 105 man dead, 15 officers and 405 men wounded, 116 missing in action.
With a sigh of relief the batallions turn their backs on the hellish Flanders swamp. They had to leave back one officer and 105 man dead, 15 officers and 405 men wounded, 116 missing in action.
FRA
Finalmente, nella notte del 10 ottobre, tutte le truppe nelle posizioni devono essere rilevate dal 123° Reggimento Granatieri. Tale rilevamento avviene con molte difficoltà, a causa del totale cambiamento delle condizioni del terreno causate dal pesante bombardamento di artiglieria. Dopo mezzanotte è tutto completato [...]
Con un sospiro di sollievo i battaglioni voltano le spalle all'infernale pantano delle Fiandre. Si lasciano dietro un ufficiale e 105 soldati caduti, 15 ufficiali e 405 uomini feriti, 116 dispersi in combattimento.
11. Oktober 1917
Endlich naht die lang ersehnte Stunde. Wir erhalten Befehl, aus unserem kleinen Unterstand abzurücken, in dem es schon gar zu ungemütlich wird. Wie oft standen wir in den letzten Tagen und Nächten mit dem Stahlhelm auf dem Kopf und mit umgehängter Gasmaske bereit, hinauszurennen, wenn die dicken Dinger um uns herum gar zu gewaltig einschlugen! Abends um 11 Uhr packen wir unsere Sachen zusammen und verlassen endgültig unseren kleinen Bunker. Wir schlagen uns zurück nach Staden. Hier übernachten wir.
Finally, the long-awaited moment comes. We receive orders to leave our little shelter, which meanwhile has grown all too uncomfortable. How often had we been ready in the last days and nights, equipped with steel helmet and gas masks, to leave it when the heavies [shelling] crashed all too fiercy all around us! 11:00 p.m. in the evening we grapple our gear and finally leave our shelter. We eke ourseveles out to Staden. Here, we rest for the night.
FRA
FRA
Infine, il tanto atteso momento arriva. Riceviamo l'ordine di lasciare il nostro piccolo rifugio, che nel frattempo è diventato sempre più disagevole. Quante volte, negli ultimi giorni e notti, abbiamo dovuto stare pronti con l'elmetto d'acciaio e la maschera antigas, e lasciare lì tutto quando il bombardamento più violento cadeva tutto intorno a noi! Alle 11.00 di sera prendiamo le nostre cose e finalmente lasciamo il rifugio. Ci diamo da fare per raggiungere Staden. Qui ci fermiamo per il resto della notte.
Abonnieren
Posts (Atom)