Die alten Kameraden werden herausgestellt und wandern in den B-Keller. Nun bleibe ich ganz alleine zurück. Wilstermann übernimmt den 1. Zug für Lt. Klink, der auf Urlaub ist. So muß ich den Komp. Trupp weiterführen. Es wird scheinbar Frühling. Nachmittags gehen wir in Kino (Landestheater). Ich habe einen Platz in der Fremdenloge. Wir sehen den „Feldzug nach Polen“.
Die Deutsche Wochenschau - Feldzug in Polen
Die Deutsche Wochenschau - Feldzug in Polen
The old comrades are moved on and have to join the reserves. Now I am the only one left. Wilstermann takes over the 1st platoon for Lt. Klink, who is on leave, so I have to continue in charge of the company detachment. Spring seems to be arriving. In the afternoon we go to the cinema (the Landestheater). I have a seat in the balcony. We watch "The Polish Campaign".
FRA IT
FRA IT
Here is my attempt for today, but I am not able to work out the "B-Keller" phrase. Could someone help?
AntwortenLöschenThe old comrades are moved on and .... Now I am the only one left. Wilstermann takes over the 1st platoon for Lt. Klink, who is on leave, so I have to continue in charge of the company detachment. Spring seems to be arriving. In the afternoon we go to the cinema (the Landestheater). I have a seat in the balcony. We watch "The Polish Campaign".
(Yes, this time I have used 'comrades' as the context seems to demand it.)
Alternatively the "B-Keller" could simply mean that they are moved to different accommodation which is Cellar B of a barracks complex "disappear off to Cellar B".
AntwortenLöschenBut I have found a reference which suggests it is an idiom involving the verb "wandern": "Aus dem 0:2 wird ein 5:2. Dänemark bleibt A-klassig, der Aufsteiger wandert in den B-Keller zurück." (http://www.blick.ch/sport/eishockey/wm/abstieg-waere-kein-beinbruch-gewesen-id20795.html)
Does it mean that the promoted disappeared back into obscurity? This would make the translated phrase something like "head off who knows where."
Native speaker insight needed!
The trouble with thsi on is, that the german version itself does not make too much sense.
AntwortenLöschenSince Dieter now is in charge of a platoon, the old comrades seem to be reassigned to other units, leaving Dieter's unit. So I think it is not about them moving to a special room within a building.
Maybe Dieter refers to the cellar in a metaphorical way, like the "cellar of the premier league" for the worst teams. This might be the term for a reserve unit that was set up to collect all the old verteran soldiers.
So for myself, I came to the conclusion that this means the old guys are reassigned to the reserve platoons.
And yes, "wandern" might indeed be used in the meaning of "change".
Overall: Thanks for your really brilliant translations!
Thomas - on the basis of what I have been able to find out, I agree about the others going into the 2nd league - this seems to be the implication of the sports quote that I found.
AntwortenLöschenI will see if the older generation can help with this expression next time I see my father-in-law (Jahrgang 1927).
I hope that the blog-master decides to adjust the English version a little now.
thank you for the compliment! Are you happy for me to continue and ask in help with idioms when needed?
Hi vf,
AntwortenLöschenof course everyone is invited to contribute. I do learn a lot and enjoy our conversations a lot. Hope you have fun in this for a long time!
Thomas