Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Samstag, 28. August 2010

28. August 1917

Ausserhalb des Dorfes Beernem werden wir in einem noch bewohntem Nonnenkloster einquartiert. Morgens um 4 Uhr treffen wir hier ein und legen uns sofort schlafen. Um 9 Uhr stehe ich auf und schaue mir ersteinmal unsere Umgebung an. Das Kloster ist ein prächtiges Gebäude, das große und moderne Räume aufweist. Die Insassen sind Nonnen, die es mit ihren Pflichten sehr ernst nehmen und sich die Erziehung von Waisenkindern angelegen sein lassen. Einige Säle hat man für uns geräumt. Große Gärten umgeben das Kloster, die einen unerhörten Obstreichtum aufweisen. Kein Wunder, dass die Soldaten sich über das lange entbehrte Obst hermachen.


Dieter Finzen auf einer größeren Karte anzeigen

Um 10 Uhr vormittags müssen wir antreten zum Bauen. Wir sind noch müde von der vorhergehenden Nacht. Doch, was hilft es? Bis nachmittags um 5 Uhr haben wir unentwegt gebaut. Am abend gehen wir in dem großen Klostergarten spazieren, in dem es schöne Äpfel und Birnen, die saftigsten Eierpflaumen, Zwetschen und Pfirsiche zur Genüge gibt. Von der flandrischen Front ist anhaltendes, starkes Feuer vernehmbar. Die Gegend ringsrum ist wunderschön. Flandern ist überhaupt ein schönes Land. Die Häuser machen einen weit besseren und sauberen Eindruck als die bisher geschauten französischen. Auch überall sonst merkt man eine wohltuende Sauberkeit. Man spürt die Nähe Hollands. Die Bewohner sprechen alle flämisch, einige verstehen natürlich auch französisch. In unserem norddeutschen Platt können wir uns ganz vortrefflich mit den Leuten unterhalten, die allgemein sehr freundlich und liebenswürdig sind.

Die ersten Tage des September verbringen wir mit Übungsbau, theoretischem Unterricht und mit Exerzieren. Abends gehen wir gewöhnlich in das „Dreimäderlhaus“, ein kleines Gasthaus in der Nähe des Klosters. Dort spiele ich zuweilen Klavier.

Outside the village Beernem we are billeted in a convent that is still inhabited. We arrive here at four in the morning and go to sleep immediately. At 9 clock I get up and have an initial look to our surroundings. The monastery is a magnificent building, which has large and modern rooms. The inmates are nuns who take their responsibilities very seriously and take care of the education of orphans. Some halls have been cleared for us. Large gardens surround the monastery, which have an incredible richness of fruits. No wonder that the soldiers pounce upon the long absent fruit.

At 10 clock in the morning, we must begin to work. We are still tired from the previous night. But, what does it help? Until the afternoon by 5 clock we have work steadily. At night we go into the large monastery garden walk, where there are beautiful apples and pears, the juiciest plums eggs, plums and peaches in abundance. From the Flanders front, strong fire is heard. The area is beautiful around us. Flanders is all a beautiful country. The houses make a far better impression of what has been seen as it is clean and so far from the French. Everywhere else you notice a pleasant cleanliness. One senses the proximity of Holland. The residents all speak Flemish, some understand of course, French. In our northern German dialect, we can quite talk excellently to the people who are generally very friendly and amiable.

The first days of September, we spend with "exercise building", theoretical instruction and drill . At night we usually go to the "Dreimäderlhaus" (House of the three girls), a small guest house near the monastery. There, I sometimes play the piano.

FRA

Fuori dal villaggio di Beernem ci accampiamo in un convento tuttora abitato. Ci arriviamo alle 4 del mattino e ci mettiamo immediatamente a dormire. Alle 9 mi alzo e dò un'occhiata ai dintorni. il monastero è un edificio bellissimo, con grandi e moderne camere. Le ospiti del convento sono suore che prendono molto seriamente la loro responsabilità di educatrici degli orfani. Alcuni saloni sono stati puliti per noi. Ampi giardini circondano il monastero che una una incredibile profusione di frutti. Nessuna meraviglia che i soldati si avventano sui frutti da lungo tempo assenti.

Alle 10 del mattino dobbiamo esser pronti al lavoro. Siamo ancora stanchi dalla notte precedente. Ma a che serve? Fino alle 5 del pomeriggio lavoriamo con continuità. La sera tardi andiamo nei
vialetti del grande giardino dove ci sono magnifiche mele, pere, succosissime prugne, susine e pesche in abbondanza. Dal fronte delle Fiandre si sentono forti rombi di guerra. L'area intorno a noi è bellissima. Le Fiandre sono un bellissimo posto. Ovunque si nota un senso di pulizia. Si intuisce la vicinanza dell'Olanda.
Gli abitanti parlano tutti il Fiammingo, alcuni, naturalmente, capiscono il francese. Col nostro accento della Germania del nord riusciamo abbastanza bene a parlare con questa gente che è generalmente amichevole e cordiale.

Il primo giorno di settembre facciamo addestramento, istruzione teorica ed esercitazioni. La sera di solito andiamo alla "Dreimäderlhaus", una piccola foresteria vicino al monastero. Lì qualche volta suono il piano.

Freitag, 27. August 2010

27. August 1917

Vormittags um 10 Uhr rückt unser Fernsprechzug nach Cambrai ab. Wir verladen die Wagen und Pferde auf dem Bahnhof Annexe. Um 3 Uhr nachmittags Abfahrt des Transports über Denain, Valciennes, Mons, Ath, Gent nach Beernem. Hier treffen wir nachts um 1 Uhr ein. Im Stockdunkel gehen wir an das Ausladen der Pferde und Wagen. Nach einigen Stunden sind wir endlich fertig zum Abmarsch.

This morning at 10 clock moves from our Fernsprechzug to Cambrai. We load the wagons and horses on the station Annexe. At 3 clock in the afternoon we leave and travel via Denain, Valciennes, Mons, Ath, Ghent and Beernem. Here we meet at one in the morning. In the pitch dark, we go to the unloading of the horses and carriages. After a few hours we are finally ready to march.


FRA

Stamattina alle 10 ci muoviamo col nostro convoglio del plotone telefonisti verso Cambrai. Carichiamo i carri ed i cavalli alla stazione medesima. Alle 3 del pomeriggio partiamo via Denain, Valciennes, Mons, Ath, Ghent e Beernem. Qui ci ricongiungiamo all'1 del mattino. Nel buio più pesto ci portiamo allo scaricamento dei cavalli e dei carri. Dopo qualche ora siamo finalmente pronti a marciare.

Donnerstag, 19. August 2010

19. August 1917

Morgens mache ich mich auf den Weg nach Rumilly und kehre in mein altes Quartier zurück. Ich verrichte jedoch keinen Stationsdienst mehr, sondern arbeite an den Kabelgräben für eine neue Stellung.
---
Die darauffolgende Zeit gleicht der Unruhe vor dem Sturm. Böse Gewitter sind unterdessen in Flandern heraufgezogen.
Wird uns das Schicksal vor der Flandernschlacht bewahren?
---

In the morning I make my way to Rumilly and go back to my old area. I am doing are no more at the service station, but work on the cable trenches for a new position.
---
The ensuing period is like before lull before the storm. Wicked storm, meanwhile, are happening in Flanders. Will fate save us from the Flanders battle front?
---

FRA

Al mattino rifaccio la strada per Rumilly e torno alla mia vecchia posizione. Non si lavora più alla vecchia stazione, ma sulle nuove trincee per i cavi di comunicazione per una nuova posizione.
---
Il periodo successivo è come la quiete prima della tempesta. Violenti attacchi, nel frattempo, hanno luogo nelle Fiandre. Ci salverà il destino dal fronte della battaglia delle Fiandre?
---

Mittwoch, 18. August 2010

18. August 1917

Abends um 10 Uhr komme ich auf dem Bahnhof in Cambrai an. Die Division liegt noch immer in derselben ruhigen Stellung. Ich melde mich auf der Schreibstube zurück.

In the evening I arrive at 10 clock at the station in Cambrai. The division is still in the same position. I am reporting to the division´s office.

FRA

Arrivo alle 10 di sera alla stazione di Cambrai. La Divisione è ancora sulle stesse posizioni. vado a rapporto dal comandante di Divisione.

Dienstag, 17. August 2010

17. August 1917

Ende des Urlaubs. Abends 652 Uhr Abfahrt vom Lübecker Bahnhof. Rückfahrt auf derselben Strecke.

End of the holiday. 652 Clock evening departure from Lübeck train station. Return the same route.

FRA

Fine della licenza. Alle 06.52 di sera partenza dalla stazione di Lubecca. Ritorno sulla stessa strada.

Mittwoch, 4. August 2010

4. August 1917 - 17. August 1917

Um 1230 Uhr morgens komme ich auf dem Bahnhof in Lübeck an. Die ganze Familie steht in der Bahnhofshalle und wartet trotz der fortgeschrittenen Stunde. Von Köln aus hatte ich nämlich ein Telegramm geschickt.
---
Die 14 Urlaubstage verlaufen auf glänzende und sehr zufriedene Weise.



At 1230 Clock in the morning I arrive at the station in Lübeck. The whole family is in the station, waiting, despite the late hour as I had sent a telegram from Cologne.
---
I have a very bright and happy 14 days holiday.


FRA

Alle 12.30 arrivo alla stazione di Lubecca. Tutta la famiglia in attesa alla stazione, nonostante il ritardo con cui avevo spedito il telegramma da Colonia.
---
Mi faccio una bella e felice vacanza di 14 giorni.



Bild/ Picture: Wikipedia.org

Montag, 2. August 2010

2. August 1917

Morgens fahre ich mit einem Wagen nach Cambrai. Dort hole ich mir auf der Schreibstube die Urlaubspapiere und mein Verpflegungsgeld. Am Nachmittag geht die Reise los.
Die Fahrt über Douai, Lille, Ath, Brüssel, Lüttich, Herbesthal, Aachen, Köln, Düsseldorf, Duisburg, Essen, Haltern, Münster, Osnabrück, Bremen, Hamburg nach Lübeck.

In the morning I drive with a car to Cambrai. There, at the office, I get my leave papers and money. for food. In the afternoon, the journey starts.
The drive over Douai, Lille, Ath, Brussels, Liege, Herbesthal, Aachen, Cologne, Dusseldorf, Duisburg, Essen, Haltern, Münster, Osnabrück, Bremen, Hamburg to Lübeck.


FRA

Al mattino in macchina fino a Cambrai. Poi, in fureria, mi danno il foglio di viaggio e i soldi per il cibo. Poi, nel pomeriggio, comincia il viaggio.
Il tragitto passa per Douai, Lilla, Ath, Bruxelles, Liegi, Herbesthal, Aachen, Colonia, Dusseldorf, Duisburg, Essen, Haltern, Münster, Osnabrück, Brema, Amburgo fino a Lubecca.

Sonntag, 1. August 2010

1. August 1917

Ich erhalte Bescheid, mich für meinen morgen anzutretenden Heimaturlaub fertig zu machen. Dazu gehören der Besuch der Bade- und Entlausungsanstalt, sowie das Packen der Sachen.

Anmerkung:

Dieter wurde genau vor einem Jahr am 01.08.1916 eingezogen und erhält nun seinen ersten Fronturlaub.


I receive notice to make myself ready for my home leave tomorrow. These include a visit to the baths and delousing, and packing my things.

Note:
Dieter was just drafted a year ago on 01/08/1916 and now gets his first leave from the front.


FRA

Mi avvisano di prepararmi alla mia licenza per domani. Questo significa una visita ai bagni, spidocchiamento e preparar il bagaglio.

Nota:
Dieter si era arruolato un anno fa, il 1° agosto 1916 ed ora ottiene la sua prima licenza dal fronte.