Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Donnerstag, 31. Dezember 2009

31. Dezember 1916

Es ist Sylvester. Dabei haben wir nichts anderes zu trinken als schmutziges Granatwasser. Deshalb ist an eine Feier nicht zu denken. Unsere und die feindliche Artillerie tauschen ihre gegenseitigen Neujahrsgrüße in zeitgemäßer Form aus.

It is New Year’s. We do not have anything else to drink other than dirty grenade water. Therefore a celebration is unthinkable. The enemy artillery and ours exchange mutual New Year’s greetings in timely fashion.

C‘est la Saint-Sylvestre. Nous n‘avons pour autant rien de mieux à boire que de l‘eau sale des trous d‘obus. Il n‘est donc pas question de fêter cela. Notre artillerie et celle de l‘ennemi échangent leurs voeux de nouvel an dans une forme adaptée à notre époque.

Siamo alla vigilia di capodanno. Non abbiamo più niente da bere se non acqua sporca di raffreddamento delle armi.. Certamente è impensabile qualunque festeggiamento. L'artiglieria nemica e la nostra si scambiano reciproci auguri di buon anno con tempestività.


Das Neujahrsfest wurde auf eigenartige Weise gefeiert. Um 12 Uhr ging drüben eine mächtige Artillerieschießerei los. Unsere Artillerie antwortete heftig. Nach einer halben Stunde wurde es ruhiger. Man hatte das neue Jahr offenbar genügend begrüßt.

The New Year is celebrated in rather unusual fashion. At midnight a right old artillery fire started up from the other side. Our artillery gave as good as they got. After half an hour things quietened down again. Evidently the new year had been adequately rung in.

Le nouvel an est fêté de manière originale. A minuit se déclenche un sacré tir d’artillerie. Notre artillerie rend la monnaie de la pièce. Au bout d’une demi-heure les choses se calment. On en a apparemment assez fait pour fêter le nouvel an.

Il nuovo anno si festeggia in maniera alquanto originale. A mezzanotte un dannato tiro di artiglieria esplode dall'altra parte. La nostra artiglieria risponde pan per focaccia. Dopo mezz'ora si calmano. Evidentemente il nuovo anno è stato adeguatamente celebrato.


Mittwoch, 30. Dezember 2009

Der Winter an der Ancre 1916/17

Die Regimentschronik gibt eine sehr gute Beschreibung der Situation an der Ancre. Ein Auszug soll an dieser Stelle zusammen mit originalen Bildern dargestellt werden. Viele Einzelheiten dieser Beschreibung finden sich bei Dieter ebenso wieder.


[…] Die Fahrt ging an die Ancre, einem Nebenflüßchen der Somme, am äußersten rechten Flügel der Einbruchstelle. Während auf den übrigen Teilen des Sommefeldes im November die Front zu erstarren begann, brodelte es hier in diesem Monat noch weiter. Am 13. November hatte der Engländer durch die Einnahme von Beaumont-Hamel einen größeren Erfolg erzielt, der ihn voraussichtlich zu weiterem vorgehen gegen sein nächstes Ziel, die Stadt Baupaume, ermutigen würde.[…] Der Marsch in die Stellungen wird allen 86ern unvergesslich bleiben.

Our journey continued to the Ancre, a small tributary of the Somme, on the extreme right wing of the salent. Whereas the front had begun to stabilise in the rest of the Somme area by November, here things continued to simmer throughout November. On 13 November the English had achieved a rather significant success in taking Beaumont-Hamel, which could be expected to encourage them to take further steps to seize their next objective, the town of Bapaume. […] The move into our positions will remain forever in the memory of all the men of the 86th.



La nostra avventura continua sull'Ancre, un piccolo affluente della Somme, all'estrema ala destra del saliente. Mentre il fronte aveva cominciato a stabilizzarsi, qui invece la situazione cominciava lentamente a ribollire. Il 13 novembre gli Inglesi avevano ottenuto un successo significativo con la conquista di Beaumont-Hamel, cosa che ci si aspettava potesse incoraggiarli a compiere ulteriori passi per la conquista del prossimo obiettivo, la città di Bapaume. […] La corsa verso le nostre posizioni rimarrà per sempre nella memoria degli uomini dell'86°.


Alle Anmarschwege waren grundlos, auch die Chausseen waren völlig zermahlen und zerschossen. Als einziger blieb der Bahndamm. Auch er bot nicht geringe Schwierigkeiten, denn er war oft getroffen, Schwellen und Gleise hingen in der Luft. In dem völlig zertrümmerten Miraumont entspring mit starker Quelle die Ancre und fließt in einem breiten baumbestandenen Wiesenthal der Somme zu. Hier wurde der Bahndamm verlassen. Es ging am steilen Hange des Ancretales entlang auf Grandcourt zu.

There was no footing on any of the approach routes, even the paved routes had been pulverised by artillery fire. The only route was the railway embankment. Even it presented considerable difficulties, as it had taken many hits, so that sleepers and rails were hanging in the air. In Miraumont, which was reduced to ruins, the Ancre had burst its banks and flowed copiously into a broad, partly forested flood plain of the Somme. Here we left the railway embankment. The way to Grandcourt led down a steep slope alongside the Ancre.



Non c'era alcuna stabilità su nessuna delle strade di avvicinamento, anche le strade lastricate erano state polverizzate dal tiro dell'artiglieria. L'unica strada restava l'argine della ferrovia. C'erano comunque grosse difficoltà, dato che questa era stata già colpita varie volte, e le traversine e le rotaie stavano lì contorte al vento. A Miraumont, ridotta in macerie, l'Ancre aveva rotto gli argini e fluiva copioso in una larga, alberata piana della Somme, parzialmente allagata. Qui lasciammo l'argine della ferrovia. La strada per Grandcourt scendeva giù per uno scosceso pendio lungo l'Ancre.


Der Anmarschweg wurde immer schwieriger. Die Chaussee nach Grandcourt verdeckte ein feiner, fußhoher Schlamm, darunter völlig unsichtbar die Granattrichter. Vorsorgende Kompanien hatten sich mit langen Bergstöcken bewaffnet und tasteten vorsichtig Schritt für Schritt den Weg ab. Ohne dies Mittel gerieten viele bis an Bauch und Brust in einen Trichter und drohten zu versinken, wenn nicht hilfsbereite Kameraden, oft unter grimmigen Witzen sie herausgezogen hätten. Es wurde erzählt, dass vom abgelösten Regiment mehrere Ordonnanzen und Melder in den trügerischen Trichtern ertrunken wären. Weiter watete man durch das ganz zusammengeschossene Grandcourt zur Stellung, die auf den Höhen davor lag. Etwas trostloseres hatten die Füsiliere noch nicht gesehen. Weit und breit kein Halm, kein Baum, kein Strauch, eine Wüste von graubraunem Lehm dehnte sich vor ihren Augen.

The approach route became increasingly difficult. The highway to Grandcourt was covered by a fine, foot-deep layer of slush, beneath which the shell-holes were completely invisible. The leading companies had equipped themselves with long staffs and felt their way carefully forward, step by step. Many men who were not so equipped went into shell-holes waist- or chest-deep and would have drowned were it not for comrades who were willing to drag them out, often with black-humoured jokes. We heard that several orderlies and runners from the regiment that we relieved had drowned in the treacherous shell-holes. We waded on through the completely shot-up Grandcourt to the position, which was on the heights above the town. The fusiliers had never seen such desolation. Far and wide around there was not a blade of grass, a tree, a bush: a desert of grey-brown mud extended before our eyes.



Procedere in avanti diventava sempre più difficile. La strada per Grandcourt era coperta da un bello strato di fango, sotto il quale le buche dei proiettili erano completamente invisibili. Le compagnie di testa erano equipaggiate di lunghe pertiche per sondare il terreno con cautela davanti a loro, passo dopo passo. Molti uomini, non così ben equipaggiati, cadevano nelle buche fino alla cintola o al petto e sarebbero annegati se non fosse stato per i loro compagni che li tiravano fuori, spesso con scherzi di cattivo gusto. Abbiamo saputo che alcune ordinanze (attendenti) e portaordini del reggimento cui avevamo dato il cambio erano annegati nelle pericolosissime buche dei proiettili d'artiglieria. A fatica passammo attraverso Grandcourt, completamente distrutta, fino alla nuova posizione sulle alture intorno alla cittadina. Mai i fucilieri avevano visto una tale desolazione. Tutto intorno non c'era più un filo d'erba, un albero, un cespuglio: un deserto di fango grigio e marrone si stendeva davanti ai nostri occhi.



Die „Stellung“ verdiente nicht den Namen einer solchen. Sie bestand streckenweise nur aus einer reihe von Trichtern, die durch eine etwa dreiviertel Meter tiefe Rinne verbunden waren. Knietief war sie mit Schlamm erfüllt. Der größte Teil war überhaupt nicht mehr als Stellung erkennbar. Die Posten standen in notdürftig gereinigten Granattrichtern. Das Drahtverhau bestand aus 1-2 Reihen Schnellhindernis. Vielfach zerschossen, war es also so gut wie nicht da. Einige Unterstände, alte Artillerieunterstände, waren allerdings vorhanden. Jedoch waren sie undicht und verschlammt. Die Leute konnten nur sitzend darin ruhen. Ganz besonders niederdrückend war der Mangel an Beleuchtung. Tagelang saßen sie Füsiliere im Dunkeln. Erst die eindringlichen Vorstellungen des Regiments brachten zuwege, dass hier Abhilfe geschaffen ward.

The ‘position’ was nothing worthy of the name. In places it was no more than a row of shell-holes connected by a ditch about three-quarters of a metre (two feet) deep. It was knee-deep in mud. Most of it was not even recognisable as a position any more. Sentries stood in shell-holes that had been tidied up to the extent possible. The barbed-wire defence was no more than one or two rows of concertina wire. Blown to pieces in many places, it was as good as useless. There were a few dugouts, old artillery positions. However they were not waterproof and were muddy. The men could only rest in them sitting [not lying] down. The lack of light made them particularly depressing. The fusiliers sat in the dark for days on end. This situation was only put right after insistent representations had been made by the regiment.



La "posizione" non era neanche degna di questo nome. Non era che una fila di buche di proiettili collegata da un fosso profondo un tre quarti di metro. Si affondava fino alle ginocchia. Per la maggior parte non era più nemmeno riconoscibile come una posizione. Le sentinelle stavano nelle buche riparate alla meglio. I reticolati non erano che una o due linee di filo spinato. Fatto a pezzi in più parti, era praticamente inutile. C'erano alcuni ricoveri sotterranei, vecchie posizioni di artiglieria. In ogni caso, non erano impermeabilizzati ma pieni di fango. gli uomini potevano solo starci dentro seduti. La mancanza di luce ci rendeva particolarmente tristi. I fucilieri sedevano al buio per giorni. La situazione fu raddrizzata solo dopo molte lamentele portate avanti dal reggimento.

Dienstag, 29. Dezember 2009

Sanitätspause am Grandcourtriegel Dez. 1916

In der Regimentschronik findet sich eine Erklärung für die "Sanitätspause". Dabei ist bemerkenswert, dass die britischen Truppen sich auf dieses "stillschweigende Einvernehmen" einließen, obwohl sie taktisch im Vorteil waren und dies hätten für sich nutzen können.

Die Stellung lief in einem rechten Winkel um Grandcourt und war daher von drei Seiten bedroht. Im Falle eines doppelseitigen Angriffs konnte die schmale Rückzugsstrasse längst der Ancre leicht unter Feuer gehalten und der Besatzung des Grandcourtriegels, so hieß die vordere Stellung, der Rückzug abgeschnitten werden. Laufgräben führten nicht nach hinten, daher die seltsame Einrichtung der „Sanitätspause“. Sie dauerte von 8-10 Uhr vorm(ittags). und hatte sich wohl durch stillschweigendes Einvernehmen herausgebildet. Daher ruhten die beiderseitigen Artillerien und die Verwundeten konnten unbeschossen, von einer Roten Kreuz-Flagge begleitet, über freies Gelände zurückgebracht werden.
(Bild: Regimentschronik: Die "Sanitätspause" vor Grandcourt)

The position was in the shape of a rectangle around Grandcourt and was thus threatened from three sides. In the event of a simultaneous attack on both flanks, the narrow withdrawal route along the Ancre could easily be kept under fire and all possibility of retreat for the troops holding the Grandcourt box, as it was called, cut off. There were no communication trenches leading to the rear, and this led to the unusual arrangement of the ‘casualty collection break’. It lasted from 8 to10 am, and had presumably come about by tacit agreement. Both sides’ artillery ceased firing, and the wounded could be evacuated in the open, under cover of a red-cross flag, without coming under fire.

La position prenait la forme d’un rectangle autour de Grandcourt, et était donc menacé sur trois côtés. En cas d’attaque simultanée sur les deux flancs, la voie étroite menant vers l’arrière le long de l’Ancre pouvait facilement être prise sous le feu, coupant ainsi toute possibilité de retraite pour la garnison de la position dite « rectangle de Grandcourt ». Il n’y avait pas de boyaux menant vers l’arrière, ce qui a donné lieu au singulier dispositif de la « pause médicale ». Elle durait de 8 à 10h du matin, et avait sans doute évolué par accord tacite. L’artillerie des deux côtés se taisait, et les blessés pouvaient être évacués à découvert, accompagnés d’un drapeau à la croix rouge, sans être pris sous le feu.

La posizione attorno a Grandcourt aveva forma rettangolare ed era minacciata da tre lati. In caso di attacco simultaneo su due lati, la stretta via di ritirata lungo il fiume Ancre poteva facilmente essere sotto tiro e ogni possibilità di ritirata per le truppe del cosiddetto rettangolo di Grancourt sarebbe sfumata. Non c'erano trincee comunicanti col retro della linea, e questo portò all'inconsueta trovata della "pausa Sanitaria". Durava dalle 08.00 alle 10.00 del mattino e probabilmente era dovuta ad un tacito accordo. Ambedue le artiglierie cessavano il fuoco, così i feriti potevano essere recuperati allo scoperto, sotto la protezione di una bandiera con la croce rossa, senza rischiare di essere colpiti.

Donnerstag, 24. Dezember 2009

24. Dezember 1916 und 25. Dezember 1916

Während der Weihnachtstage haben wir am Tage öfter Leitungen flicken müssen. Vom Weihnachtsfest haben wir nichts verspürt. Wir sitzen im Dunkeln tief unten in der Erde; keine Kerze ist mehr aufzutreiben. Wegen der starken Beschießung ist die Verpflegung seit 4 Tagen ausgeblieben. Wir haben sogar gekochte Kartoffelschale gegessen. Post ist natürlich auch nicht gekommen. So hat niemand von uns einen Weihnachtsgruß von seinen Angehörigen in den Händen. Daher konnte auch keine Weihnachtsstimmung aufkommen.
Statt dessen haben wir Stumpfsinn gebrütet. In der Weihnachtsnacht muß ich ausgerechnet auf Störungssuche gehen. Es ist immer eine besondere Freude, während der Nacht Störungsschäden zu beseitigen. Eine Taschenlampe darf man nicht aufblitzen lassen, um sich etwa orientieren zu wollen. Man läßt die dunkle Kabelstrippe dauernd durch die Hand gleiten und gewinnt dabei dauernd Gelände nach vorn. Das geschieht solange, bis man plötzlich ein Ende des Kabels in der Hand hält. An dieser Stelle hält einer von den beiden Störungssuchern nun solange aus, bis der andere im dunklen Gelände durch eifriges Herumtasten in dem schmierigen Lehm das andere Ende der Leitung entdeckt hat. Ein oftmals sehr beschwerliches Unterfangen! Manchmal sind 20 m und mehr aus der Leitung herausgeschossen. Nun wird geflickt – wobei wir zumeist im dunklen Granatloch kauern. Erst wenn nach Einschalten des mitgeführten Streckenapparates beide Stationen sich melden, kann man an den Rückweg denken. Wie oft aber müssen wir noch 2 oder 3 weitere Male Störungen an der gleichen Leitung beseitigen! Ganz besonders ärgerlich aber ist es, wenn der Schaden dicht hinter den vorderen Gräben liegt! Wie leicht hätten die Infanteristen von ihrer Stellung aus diese Störung beseitigen können!

During Christmas we had to patch the lines more often in the daylight. We felt nothing from Christmas. We sit in the dark deep in the earth; cannot get a hold of any more candles. Because of the heavy shooting the provisions have stayed away for 4 days. We have even eaten cooked potato peels. Of course we have not received any mail. So none of us have received a Christmas greeting from our relatives. Therefore no one could conjure up any Christmas spirit either. Instead we have just worried about our boredom. On Christmas night I have to go looking for problems. It is always a particular joy to go take care of disruption problems during the night. One cannot even turn on a flashlight to orientate himself somewhat. The dark cable continually runs through your hand and you continually gain territory towards the front.
That went on until you suddenly held the end of the cable in your hand. At this point one of the two searchers keeps going until the other has discovered the other end of the line in the dark area through arduous fumbling about in the slushy mud. An often very cumbersome undertaking! Sometimes 20 m and more are shot out of the line. Now it is being patched – in doing so we are crouched for the most part in a dark shell hole. Only when it is clear that the phones we brought along are activated can one think about going back. How often do we have to fix breakages 2 or 3 more times in the same line though! But what is really annoying is when the problem lies close behind the front trenches! How easy would it be for the infantry in their position to fix this problem!

Pendant les journées de Noël nous avons souvent à réparer des fils téléphoniques en plein jour. Nous n‘avons rien ressenti de la fête de Noël. Nous passons le temps assis dans l‘obscurité profondément enfouis sous terre: il n‘y a plus aucune bougie à trouver nulle part. A cause du fort bombardement, le ravitaillement ne nous est pas arrivé depuis 4 jours. Nous avons même mangé des épluchures cuites de pomme de terre. Bien sûr, aucun courrier ne nous est parvenu non plus. Aucun d‘entre nous n‘a donc de voeux de Noël des siens entre les mains. Il n‘y a donc aucune ambiance de Noël. Au lieu de cela, nous nous morfondons.
Le soir même de Noël je dois sortir chercher une coupure de ligne. Quel grand plaisir que de réparer une coupure la nuit. On ne peut pas utiliser une lampe de poche pour trouver son chemin. On doit laisser défiler le fil noir entre les doigts et se rapprocher progressivement de l‘avant. On continue ainsi jusqu‘au moment où, soudain, on se trouve avec un bout du fil dans la main. A ce moment, un membre du couple chargé de repérer les défauts doit patienter pendant que l‘autre fouille autour de lui dans la glaise grasse jusqu‘à ce qu‘il découvre l‘autre bout du fil. Entreprise souvent très pénible! Parfois 20m ou plus de fil ont été pulvérisés par un impact d‘obus. Il s‘agit maintenant de réparer le lien, le plus souvent accroupis dans le trou noir d‘obus. C‘est seulemenet lorsqu‘on a réussi à prendre contact avec les postes aux deux bouts de la liaison en nous servant d‘un appareil portable qu‘on peut envisager de rentrer. Mais combien de fois devons-nous d‘abord réparer 2 ou 3 coupures dans la même ligne! Le pire, c‘est quand la ligne a été coupée tout près des tranchées de première ligne! Combien aurait-il été facile pour les fantassins de les réparer en partant de leur position!

Durate il Natale abbiamo dovuto riparare alla meglio le linee, soprattutto di giorno. Non abbiamo sentito per nulla il Natale. Stiamo seduti al buio, sottoterra; neanche il conforto di una candela. A causa degli intensi bombardamenti i rifornimenti sono fermi da quattro giorni. Abbiamo mangiato perfino bucce di patate bollite. Ovviamente non riceviamo neanche la posta. Così nessuno di noi ha ricevuto gli auguri di Natale dai parenti. Nessuno di noi, perciò, può far apparire come per magia un qualsivoglia spirito di Natale. Possiamo solo preoccuparci della noia.
La notte di Natale mi tocca di andare in avanscoperta. E' una gioia particolare uscire di notte per occuparsi delle macerie! Non si può nemmeno usare una torcia per orientarsi nel buio. Il cavo telefonico scorre di continuo tra le mani così guadagni un po' di terreno verso il fronte.
Così si continua finché improvvisamente senti in mano la fine del cavo. A questo punto uno dei due esploratori continua a cercare finché non trova l'altro capo della linea, brancolando a tentoni nel fango viscido. Un'impresa spesso davvero ardua!
Talvolta 20 o più metri di linea sono distrutti. Adesso la ripariamo e, per fare ciò, stiamo rannicchiati per la maggior parte del tempo in una scura buca di proiettile. Quando siamo sicuri che i telefoni che abbiamo portato sono collegati, solo allora possiamo pensare di tornare indietro. Quante volte abbiamo dovuto riparare i danni alla linea 2 o 3 volte sullo stesso punto! Ma quello che veramente ci dà fastidio è quando il danno alla linea si trova proprio a ridosso della trincea avanzata! Sarebbe così facile per la Fanteria riparare il danno!

Mittwoch, 23. Dezember 2009

23. Dezember 1916

Vormittags von 8-10 Uhr herrscht wieder Ruhe; es ist Sanitätszeit. Sie dient dazu, um die Verwundeten und Toten aufzulesen und abzutransportieren. Der Tommy hält die Zeit genau inne. Am schlimmsten sieht es immer auf dem Bahndamm nach Miraumont aus. Dort liegen umgekippte Sanitätswagen, zerschossene Führwerke, Verwundete, die nach hinten tippeln, ertrinken dort in den Granattrichtern und dergleichen mehr.
Wir gehen auf Störungssuche, immer zu zweien. Alle Augenblicke treffen wir auf neue Störungen. Eine einzige Kabelleitung ist an 8 Stellen zerschossen. Um ½ 11 Uhr sind wir wieder „zu Hause“. Die Beschießung dauert den ganzen Tag an. Vor und hinter unserem Unterstand schlagen fortgesetzt Granaten ein. Heute ist Generalmajor Von Suter in unseren Unterstand gezogen. Somit liegt die Brigade der 18. I.D. in unserem Bunker.
(Bild: Regimentschronik: Bahndamm bei
Miraumont)

From 8-10 am there is peace; it is "casualty collection break". It serves the purpose of picking up the dead and wounded and transporting them away. The tommy holds the time exactly. The embankment to Miraumont always looks the worst. There lie the ambulances tipped over, destroyed wagons, wounded men making their way back to the rear on foot and drowning in shell-holes and so forth.
We are going looking for problems, always in twos. Everyone looks at the new damages. A single cable is destroyed in 8 places. Around 10:30, we’re back “at home.” The shooting lasts all day. In front of and behind our dug out grenades continually batter us. Today General Major Von Suter moved in with us. Thus the 18th brigade is in our bunker.

Le matin de 8 à 10 heures c‘est calme de nouveau. C‘est la pause médicale. Elle sert pour collecter et transporter les blessés et les morts. Les Tommies respectent les temps de manière précise. La perspective la pire c‘est le remblai de chemin de fer en direction de Miraumont. Là se trouvent des ambulances renversées, des wagons détruits, des blessés renversés qui se traînent vers l'arrière, se noient dans les trous d'obus etc.
Nous partons à la recherche de coupures dans les câbles téléphoniques, toujours à deux. A tout moment nous tombons sur de nouvelles coupures. Une seule ligne est coupée à 8 endroits différents. A 10h30 nous sommes de retour « à la maison ». Le bombardement continue toute la journée. Des obus tombent contamment devant et derrière notre abri. Aujourd‘hui le Général de Brigade Von Suter s‘est installé dans notre abri. Ainsi PC de la brigade de la 18e Division d‘Infanterie est installée dans notre bunker.

Dalle 8 alle 10 di mattina c'è una tregua; è ora di fare pulizia. Questo serve a recuperare i morti ed i feriti e portarli via. Gli inglesi rispettano l'orario esattamente. L'argine verso Miraumont sembra sempre il peggiore. Lì giacciono ambulanze rovesciate, vagoni distrutti, feriti che camminano trascinando i piedi, soldati annegati nelle buche delle granate, e così via...
Andiamo di nuovo a controllare, sempre a coppie. Ognuno guarda i nuovi danni. Un singolo cavo telefonico è distrutto in 8 parti. Intorno alle 10.30 siamo di nuovo "a casa". Il fuoco continua per tutto il giorno. Davanti e dietro il nostro rifugio le granate continuano il bombardamento.
Oggi il Magg. Gen. Von Suter si è unito a noi. Perciò la 18^ Brigata si trova nel nostro bunker.

Dienstag, 22. Dezember 2009

22. Dezember 1916

Jeden Vormittag von 8-10 Uhr herrscht sogenannte Sanitätspause an der Ancre. Da schweigen die Geschütze von hüben und drüben. In dieser Zeit kontrollieren und überholen wir die Leitungen, die nach vorne gehen.
Miraumont, Grandcourt und Achiet-le-Petit sind nur noch Ruinen, ebenso Pys. Überhaupt liegen wir ein einem Kessel, der von 3 Seiten beschossen wird. 2 ½ km sind es nur bis zu den feindlichen Stellungen. Das Gelände zwischen uns und unseren vorderen Linien wird den ganzen Tag über arg beschossen. Granatloch reiht sich an Granatloch. Granaten, Blindgänger, Granatstücke und Granatsplitter liegen massenhaft umher. Die meisten Granttrichter sind mit Wasser angefüllt. Unser Unterstand liegt noch vor unseren Batterien, die im Halbkreis um uns versteckt liegen. Natürlich werden die Batterien vom Gegner ständig beschossen, somit liegt unsere Umgebung ständig unter Feuer.
Am Nachmittag soll ich mit 2 Kameraden auf Störungssuche gehen. Wir können aber nicht fort, weil das Feuer zu lebhaft ist. Nach einiger Zeit ziehen wir los. Es ist merklich ruhiger geworden. Dann und wann schießen unsere Batterien. Wir gehen weiter nach vorne über die so sehr verfluchte Höhe nach Miraumont, fast haben wir den Schaden kuriert, die Leitung geflickt, da fängt die feindliche Artillerie wieder an zu schießen. Um uns herum schlagen die Granaten ein, und über uns zerplatzen Schrapnells. Immer und immer wieder werfen wir uns in die mit Wasser gefüllten Granattrichter oder in den schmierigen Lehm. Wir springen von Loch zu Loch. Der zähe Lehm klebt uns faustdick an den Stiefeln. Es ist kaum vorwärtszukommen. Der Rückweg zu unserem Unterstand ist uns durch das Feuer abgeschnitten. Wir sitzen dicht neben unseren Batterien. Im großen Bogen seitwärts ausweichend schlagen wir uns endlich zurück, uns alle Augenblicke bei dem Heransausen einer Granate in ein Loch werfend.
Aus diese Weise kommen wir endlich, nachdem es schon lange dunkel ist, wieder im Unterstand an. Die Beschießung dauert die ganze Nacht an mit dem Ergebnis, daß sämtliche Leitungen wieder zerschossen sind.
(Bild: Regimentschronik: Acretal)


Every morning from 8-10 o’clock, a so-called "casualty collection break" prevails at the Ancre. There the guns are silent on both sides. During this time we control and check up on the lines which are going forward.

Miraumont, Grandcourt and Achiet-le-Petit are just ruins, as well as Pys. We are actually lying in a cauldron that is enclosed by 3 sides. It is only 2 ½ km to the enemy’s positions. The land between us and our front lines is badly shelled. Grenade hole after grenade hole. Masses of grenades, unexploded weapons, pieces of grenades and grenade shrapnel lie all over. Most shell holes are filled with water. Our dug out still lies in front of our batteries which lie hidden in a half circle around us. Of course the batteries were constantly shot at by our opponents so our environment is constantly under fire. In the afternoon, I should go looking for problems with 2 comrades. We cannot go far though because the fire is too dense. After some time we set off. It has gotten noticeably quieter. Now and then our batteries shoot. We are going to continue towards the front over the so very cursed high point to Miraumont. We have almost repaired the damages, patched the lines, when the enemy artillery starts to shoot again. All over around us the grenades are pummeling us and shrapnel is bursting above us. Over and over again we throw ourselves in the water-filled shell holes or in the slushy mud. We jump from hole to hole. The viscous mud adheres to our boots. One can hardly move forward. The way back to our dug out is cut off by fire. We sit close to our batteries. In a big arc sideways, we finally strike back evasively, as our attention is taken by a grenade thrown into a whole while dashing back.

We finally arrived in this manner again in the dug out after it is already dark. The shooting lasts throughout the night with the result that all of the lines are destroyed again.


Tous les matins de 8 à 10 heures c‘est la soi-disante pause du service médicale sur l‘Ancre. Les canons se taisent de part et d‘autre du front. Pendant ce temps nous vérifions et entretenons les lignes de téléphone qui mènent vers l‘avant.
Miraumont, Grandcourt et Achiet-le-Petit ne sont plus que des ruines, Pys c‘est pareil. Nous sommes dans un saillant pris sous le feu de trois côtés.
Nous ne sommes qu‘à 2km ½ des positions ennemies. Le terrain entre notre position et nos premières lignes est fortement bombardé toute la journée. Les trous d‘obus se touchent. Partout se trouvent de vastes quantités d’obus, de ratés, de fragments et de morceaux d‘obus. La plupart des trous d‘obus sont pleins d‘eau. Notre abri est situé devant nos batteries [d‘artillerie], qui sont camouflées dans un demi-cercle autour de nous. Bien sûr, les batteries sont constamment sous le feu de l‘artillerie ennemie, ce qui a pour conséquence que tout notre secteur est sous un feu permanent.
L‘après-midi, avec deux camarades, je suis censé partir à la recherche de coupures. Mais nous ne pouvons pas partir, car le feu est trop nourri. Au bout de quelque temps, nous partons. C‘est devenu nettement plus calme. De temps en temps, nos batteries tirent. Nous continuons vers l‘avant, passant par la hauteur si maudite en direction de Miraumont. Nous avons presque fini d‘arranger le câble et de raccorder les bouts quand le feu de l‘artillerie ennemie reprend. Les obus tombent autour de nous, et les schrapnells éclatent au-dessus de nous. coup après coup, nous devons nous jeter dans des trous d‘obus pleins d‘eau ou dans la glaise grasse. Nous sautons de trou à trou. La glaise persistante colle ferme à nos bottes. Il est quasiment impossible d‘avancer. Le chemin de retour vers notre abri est coupé par le feu. Nous sommes bloqués tout près de nos batteries. En faisant un grand détour de côté nous finissons par nous frayer un chemin, nous jetant à tout moment dans un trou au son d‘un obus qui s‘approche.


Ainsi nous finissons par retourner à l‘abri, longtemps après la tombée de la nuit. Le bombardement continue toute la nuit, avec le résultat que toutes les liaisons téléphoniques sont de nouveau détruites par le feu.

Ogni mattina dalle 8 alle 10 si attuano delle cosiddette misure di igiene a Ancre (Buire sur l'Ancre, comune del dipartimento della Somme). Qui le armi tacciono da ambo le parti. Durante questo intervallo controlliamo le linee che avanzano.
Miraumont, Grandcourt e Achiet le Petit sono distrutte, così come Pys. Ci troviamo in una sorta di "calderone" racchiuso da tre lati. Siamo a soli 2 km. e mezzo dalle linee nemiche.
Il terreno tra noi e la linea del fronte è sotto pesante bombardamento. Buchi di granate senza sosta. Gran quantità di granate, colpi inesplosi, schegge e shrapnel giacciono dappertutto. Molti buchi sono pieni d'acqua. Il nostro rifugio si trova di fronte alle nostre batterie che sono nascoste a semicerchio intorno a noi.
Naturalmente le batterie sono costantemente sottoposte al tiro del nemico, cosicché anche noi siamo sotto tiro. Nel pomeriggio io e due camerati dobbiamo uscire. Non possiamo allontanarci troppo perché il fuoco nemico è troppo intenso.
Dopo un po' usciamo fuori. Ora sembra tutto molto calmo. Ogni tanto le nostre batterie fanno fuoco. Dobbiamo andare dritti verso il fronte sulla maledetta elevazione di Miraumont. Avevamo appena riparato i danni, sistemato le linee, quando l'artiglieria nemica ha ripreso a sparare. Tutto intorno a noi le granate ci martellano e gli shrapnel bruciano sopra di noi. Ancora ed ancora ci gettiamo nelle buche piene d'acqua o nel fango viscido. Saltiamo da una buca all'altra. Il fango si attacca agli scarponi. A stento riusciamo a procedere. La via del ritorno al rifugio è bloccata dal fuoco. Siamo fermi vicino alle nostre batterie. Lateralmente a noi, attraverso una specie di grande arco, arretriamo con cautela, poiché ci accorgiamo di un tiro di granata che ha raggiunto una buca mentre arretravamo.

Finalmente, così, torniamo al nostro rifugio quando è ormai buio. Il fuoco nemico continua tutta la notte, con il risultato che tutte le linee sono di nuovo distrutte.

die so sehr verfluchte Höhe nach Miraumont - the so very cursed high point to Miraumont - la hauteur si maudite - maledetta elevazione di Miraumont.



Größere Kartenansicht