Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Dienstag, 29. September 2009

Militärische Aufklärung - Military Intelligence

Dieters Tagebuch wirft einige Fragen auf, die derzeit nicht geklärt werden können. Aus diesem Grund wird jeder Leser dieses Blogs zur Mitwirkung ermutigt.
Wenn Sie weitere Informationen, wie z.B. ergänzende Texte, Photos, Karten etc. einbringen können, so freue ich mich auf Ihre Zusendungen.
Ergänzend dazu auftretender Informationsbedarf wird unter der Überschrift "RFI" (Request for information) veröffentlicht. Die Ergebnisse Ihrer Forschung werden dann der gesamten Leserschaft im Blog vorgestellt.

Dieter´s diary raises some questions which cannot be answered at this point. For that reason all readers of this blog are encouraged to contribute.
I will be pleased to receive further information e.g. additional texts, pictures, maps etc.
Additional information sought will also be published as RFI (Request For Information). The results of your research will then be presented to all readers.

Le journal de Dieter soulève quelques questions auxquelles des réponses manquent à ce stade. Chaque lecteur de ce blog est donc encouragé à contribuer.
Si vous pouvez apporter des éléments complémentaires, p.ex. des textes explicatifs, photos, cartes etc, je me réjouis de les recevoir.
Les éléments spécifiques d'information manquants seront publiés sous la rubrique "Demandes d'informations complémentaires". Les résultats de vos recherches seront ainsi mis à la disposition de l'ensemble des lecteurs du blog.

Dal diario di Dieter affiorano alcune domande cui per ora non è possibile rispondere. Per questa ragione tutti i lettori di questo blog sono invitati a dare il proprio contributo.
Sarò felice di ricevere ulteriori informazioni, per esempio altri testi, immagini, mappe ecc.
Ulteriori ricerche di informazioni saranno inserite come RFI (Request For Information – Richiesta di Informazioni). Il risultato delle vostre richieste sarà quindi presentato a tutti i lettori.


email: dieter-finzen[at]war-diary.com

Montag, 28. September 2009

28. - 30. September 1916

Exerziertage im schlimmsten Sinne. Wir müssen richtiggehend schwitzen Die Unteroffiziere und Feldwebel machen sich einen Spaß daraus, die Mannschaften tüchtig zu schikanieren. Im Vergleich zu diesem Dienst war die Ausbildung in Flensburg Gold. Und die war schon schwer!

Field training day in the worst sense of the term. They really make us sweat. The NCOs take pleasure in vigorously harrassing the men. In comparison with this, the training in Flensburg was pure gold. And it was already tough!

Journée d'exercices au pire sens du terme. On nous fait vraiment transpirer. Les sous-officiers s'amusent à harceler vigoureusement les hommes. Par rapport à ceci, la formation à Flensburg était en or. Et c'était déjà dur là-bas!

Addestramento da campo nel peggior senso del termine. Ci hanno veramente fatto grondare di sudore. I sottufficiali godono a tormentare gli uomini. Paragonato a questo, l’addestramento a Flensburg era una passeggiata. E già quello era duro!

Sonntag, 27. September 2009

Google Maps

Dieter mochte es, kleine Karten in sein Tagebuch zu integrieren. Um Ihnen eine Übersicht über Dieters Aufenthaltsorte und zurückgelegte Strecken während seiner Teilnahme am 1.Weltkrieg zu geben, wurde eine Karte bei Google Maps generiert. Der aktuelle Aufenthaltshort ist jeweils als Anfangsposition hinterlegt.

Dieter liked to integrate little maps into his diary. To give you an overview of his whereabouts and covered distances during his participation in the Great War a special map was created via google maps. The actual position will be the starting position.

Dieter amava integrare il suo diario con piccole mappe. Per darvi un’idea dell’ambiente che lo circondava e delle distanze percorse durante la sua partecipazione alla Grande Guerra, ho preparato una mappa speciale con Google Maps. La posizione corrente sarà quella di partenza.

Tagebucheinträge - diary entries:

1916 1917

Sonstige - other:
Schule - school - scuola - Ausbildung - training - addestramento
Militärische Einrichtung - military installation - installazioni militari
Schlacht - battle - battaglia
Feldlazarett - field hospital - ospedale militare/ ospedale da campo

27. September 1916

Heute ist 50 jähriges Jubiläum des Bestehens unseres Füsilierregiments 86. Trotzdem haben wir den ganzen Tag stramm exerziert. Wieder lebhafte Fliegertätigkeit. Gegen Mittag entwickeln sich Fliegerkämpfe vor uns, denen wir interessiert zuschauen.

Today is the 50th jubilee of the creation of our 86th Fusilier Regiment. But we train hard all day just the same. Again, lively aircraft activity. Towards midday, dogfights take place in view, and we watch them with interest.

Aujourd'hui c'est le 50e jubilé de l'existence de notre 86e Régiment de Fusiliers. De nouveau, vive activité aérienne. Vers midi, des combats aériens développent sous nos yeux, et nous les regardons avec intérêt.

Oggi è il 50° anniversario della costituzione del nostro 86° Reggimento Fucilieri, ma ci fanno fare un duro addestramento lo stesso. Di nuovo vivace attività di aeroplani. Verso mezzogiorno assistiamo con interesse ad alcuni combattimenti aerei.





Samstag, 26. September 2009

26. September 1916

Wieder starkes Trommelfeuer an der Front. Feindliche Flieger erscheinen in großen Scharen. Gegen Mittag zeigen sich 20 Flugzeuge. – Wir müssen uns alle einer Entlausung in der Zuckerfabrik unterziehen, obgleich wir noch gar nichts von Läusen spüren.

Again heavy continuous artillery fire at the front. Enemy aircraft appear in large formations. Around midday 20 aircraft appear. - We all have to submit to delousing in the sugar factory, even though we don't yet feel any sign of lice at all.

De nouveau tonnerre d'artillerie au front. Des avions ennemis paraissent en grandes formations. Vers midi, 20 avions se montrent. - nous devons tous nous soumettre à un épouillage dans la sucrerie, alors que jusqu'à présent nous ne sentons absolument aucune trace de poux.

Di nuovo pesante attività di artiglieria al fronte. Appaiono grosse formazioni di aeroplani nemici. A mezzogiorno ne vediamo venti. Dobbiamo anche sottoporci alla disinfestazione nello zuccherificio, anche se, per il momento, non abbiamo visto alcun segno di pidocchi.

Freitag, 25. September 2009

25. September 1916

Das Trommelfeuer aus der Sommefront ist den ganzen Tag über lebhaft hörbar. Es herrscht rege Fliegertätigkeit.

The continuous thunder of artillery fire can be heard all day from the Somme front. There is lively aircraft activity.

Le tonnerre continu de l'artillerie s'entend tout au long de la journée en provenance du front de la Somme. Vive activité aérienne.

Il continuo rimbombo del fuoco di artiglieria si sente tutto il giorno sul fronte della Somme. Vivace attività di aeroplani.

Donnerstag, 24. September 2009

24. September 1916

Am Nachmittag gehen wir geschlossen nach Vis-en-Artois zum Verpassen der Gasmasken.

In the afternoon we all go to Vis-en-Artois to be fitted with gas masks.

L'après-midi l'ensemble de la troupe se rend à pied à Vis-en-Artois pour être équipés de masques à gaz.

Nel pomeriggio ci rechiamo tutti a Vis-en-Artois per essere equipaggiati di maschere antigas.

Mittwoch, 23. September 2009

23. September 1916

Morgens in aller Frühe sind die englischen Flieger wieder da. In Vis-en-Artois sind 3 Bomben gefallen. Englische Geschwader erscheinen während des ganzen Tages und werden lebhaft beschossen. Am Vormittag marschieren wir nach dem Schießstand. Bedingung: liegend aufgelegt auf 150m Entfernung. Anschließend Exerzieren bis 11 Uhr. Nachmittags bauen wir unsere Quartier aus.

In the very early morning, the English aircraft are back again. 3 bombs fall on Vis-en-Artois. English squadrons appear throughout the day and are subjected to lively fire. In the morning, we march to the firing range. Range practice: lying, rested, range 150m. Then exercises till 11a.m. We spend the afternoon improving our quarters.

Au petit matin, les aviateurs anglais sont de nouveau là. Environ 3 bombes sont tombées à Vis-en-Artois. Des escadrons anglais apparaissent tout au long de la journée et renonrent un tir nourri. Le matin nous marchons jusqu'au champ de tir. Nous tirons couchés, fusil appuyé à une portée de 150m. Ensuite, exercices jusqu'à 11h. L'après-midi nous améliorons notre quartier.

All’alba gli aeroplani Inglesi ritornano. Cadono 3 bombe su Vis-en-Artois. Le squadriglie Inglesi si vedono per tutto il giorno e sono soggette a vivace tiro della contraerea. Al mattino marciamo per il poligono di tiro. Addestramento al tiro: a terra, su supporto, bersaglio 150 metri. Poi esercitazioni fino alle 11.00. Passiamo il pomeriggio a sistemare i nostri alloggiamenti.

Dienstag, 22. September 2009

22. September 1916

Morgens und nachmittags stramm exerziert. Lebhafte Fliegertätigkeit. Ein englisches Flugzeug kommt über unsere n Exerzierplatz. Alles nimmt Fliegerdeckung . Einige Abteilungen werfen sich an die Erde, andere suchen Schutz unter den Bäumen. Nichts passiert! – Oft erscheinen englische Flieger, häufig in Geschwadern. Die Flak tritt in Tätigkeit. In der Nacht und auch morgens darf wegen Fliegergefahr im Quartier kein Licht gemacht werden.

Tough training morning and afternoon. Lively aircraft activity. An English aircraft comes over our training area. Everyone takes cover. A few Abteilungen [platoons?] throw themselves to the ground, others look for cover under the trees. Nothing happens! - English aircraft often appear, frequently in squadrons. The flak goes into action. At night and even in the mornings we are not allowed to have any lights in our quarters on account of the threat from aircraft.

Exercices intensifs matin et après-midi. Vive activité aérienne. Un avion anglais arrive au-dessus de notre terrain d'exercices. Tout le monde se planque. Quelques [groupes] se jettent par terre, d'autres cherchent à se mettre à l'abri sous les arbres. Il ne se passe rien! - Des aviateurs anglais se manifestent souvent, dans beaucoup de cas par escadrons. La DCA entre en action. La nuit et même le matin il est interdit d'allumer des lumières dans notre quartier à cause du risque aérien.

Duro addestramento mattina e pomeriggio. Vivace attivi aerea. Un aereo Inglese vola sul nostro campo di addestramento. Tutti corrono a ripararsi. Alcuni reparti si gettano a terra, altri cercano riparo tra gli alberi. Non accade nulla.! – Gli aerei Inglesi arrivano spesso, intere squadriglie. La contraerea entra in azione. Di notte e perfino di giorno non ci è permesso accendere nessuna luce data la minaccia degli aeroplani.


Montag, 21. September 2009

Zuckerfabrik in Vis-en-Artois

Die Zuckerfabrik in Vis-en-Artois ist ebenfalls bei Ernst Jüngers "In Stahlgewittern" beschrieben:

09.12.1917
Mein Unterstand war in die steile Wand einer hinter der Stellung gähnender Kiesgrube getrieben, die fast jeden Tag stark beschossen wurde. Dahinter ragte in schwarzen Umrissen das Eisengerüst einer zerstörten Zuckerfabrik... ..., da der Feind bislang die Zuckerfabrik für den Sitz der Befehlsstelle zu halten schien und die Hauptmenge der Geschosse auf das alte Eisengerümpel verschwendete.
(S.247)


The sugar factory in Vis-en-Artois is also mentioned in Ernst Jünger´s "Storm of Steel":

09.12.1917 My shelter was dug back into to vertical wall of a gravel pit that gaped behind the line, and was shelled allmost every day. Behind it rose the blackened iron skeleton of a destroyed sugar factory...
..., because the enemy seemed to take the sugar factory for our headquarters, and expended most of their powder on that old iron shell.
(p.247)

recommended site about E. Jünger: http://stahlgewittern.blogspot.com

Lo zuccherificio di Vis-en-Artois è menzionato anche in “Nelle tempeste d’acciaio” di Ernst Jünger:

09.12.1917 – il nostro rifugio sprofondò tra le pareti verticali di una cava di ghiaia che si spalancò dietro le linee, e fu bombardato quasi tutti i giorni. Dietro di esso emergeva lo scheletro annerito di uno zuccherificio…poiché sembrava che il nemico avesse scambiato lo zuccherificio per il nostro quartier generale, e lanciava gran parte dei colpi su quel vecchio guscio di ferro.
(pag. 247)

Sito raccomandato su Ernst Jünger:
http://stahlgewittern.blogspot.com


"In Stahlgewittern" von Ernst Jünger ist erschienen im Klett-Kotta Verlag, 46. Aufl. 2008, ISBN: 978-3-608-95208-7