Willkommen
Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!
Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!
Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!
Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!
Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!
Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!
- Dieter Finzen
- In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.
Sonntag, 31. März 2013
Freitag, 29. März 2013
Donnerstag, 28. März 2013
28. März 1940
Mittwoch, 27. März 2013
Dienstag, 26. März 2013
Taschenlampen
Torches
Literal:
In the blackout everyone was anxious
to get hold of a battery
of which not many were available
and which are yet so essential for torches
With a rhyme (and honestly, Dieter's isn't that much better...)
Torches
In blackout it was foremost in all minds
a battery to find
but there are very few to hand
though torches batteries do demand
FRA IT
Literal:
In the blackout everyone was anxious
to get hold of a battery
of which not many were available
and which are yet so essential for torches
With a rhyme (and honestly, Dieter's isn't that much better...)
Torches
In blackout it was foremost in all minds
a battery to find
but there are very few to hand
though torches batteries do demand
FRA IT
Montag, 25. März 2013
25. März 1940
Sonntag, 24. März 2013
24. März 1940
Ostersonntag! Vormittags fahre ich mit Uffz. Butt nach Dortmund. Im „Corso“ essen wir Mittag, trinken dort nachmittags unseren Kaffe, und später essen wir im „Pitter“ ausgiebig zu Abend. Mit der Straßenbahn fahren wir nach Unna zurück, und dann geht es zu Fuß nach Kessebüren.
Easter Day! In the morning I go to Dortmund with Sergeant Butt. We have lunch at the "Corso", have our coffee there in the afternoon, and later we have a large evening meal at the "Pitter". We go back to Unna by tram, and then continue on foot to Kessebüren.
FRA IT
FRA IT
Samstag, 23. März 2013
23. März 1940
Freitag, 22. März 2013
22. März 1940
540 Uhr komme ich in Dortmund an. Ich begebe mich zum Bahnhofsoffizier und zur Auskunftsstelle, um dort zu erfragen, wo unsere Kompanie inzwischen geblieben ist. Zu meinem größten Erstaunen höre ich, daß die Kompanie immer noch im selben Ort liegt, von dem aus ich auf Urlaub fuhr. Hätte ich das geahnt, hätte ich mir die Fahrt nach Dortmund sparen können! Ich fahre mir dem Zug nach Unna zurück und gehe dann nach Kessebüren.
Mein Zimmer im alten Quartier hat inzwischen Lt. Hebecker genommen. Ich soll das frei gewordene Zimmer des Hauptmanns bei einem Großbauern haben. Hier ergeben sich aber ungeahnte Schwierigkeiten und Unannehmlichkeiten, so daß ich mir selbst ein neues Quartier im Ort suche, Ich bekomme ein Zimmer mit Bett beim Obergärtner Schramm. Es sind nette Leute. Am Nachmittag habe ich auf der Schreibstube einen Zusammenstoß mit dem Spieß- Ich begrüße die alten Kameraden, und am Abend habe ich mit meinem Gastgeber noch eine lange Unterhaltung über Saatzuchtexperimente.
Mein Zimmer im alten Quartier hat inzwischen Lt. Hebecker genommen. Ich soll das frei gewordene Zimmer des Hauptmanns bei einem Großbauern haben. Hier ergeben sich aber ungeahnte Schwierigkeiten und Unannehmlichkeiten, so daß ich mir selbst ein neues Quartier im Ort suche, Ich bekomme ein Zimmer mit Bett beim Obergärtner Schramm. Es sind nette Leute. Am Nachmittag habe ich auf der Schreibstube einen Zusammenstoß mit dem Spieß- Ich begrüße die alten Kameraden, und am Abend habe ich mit meinem Gastgeber noch eine lange Unterhaltung über Saatzuchtexperimente.
At 5.40 I arrive in Dortmund. I report to the station officer and the information post to enquire where our company has ended up by now. To my great astonishment I hear that the company is still in the same spot from which I set off on leave. If I had suspected that I could have saved myself the journey to Dortmund! I go back by train to Unna and then go to Kessebüren. In the meantime Lieutenant Hebecker has taken my old quarters. I am supposed to have the room vacated by the captain at one of the big farmers' places. Here however arise unforeseen difficulties and unpleasantness, with the result that I look for a new billet for myself in the village. I get a room with a bed at the head gardener Schramm's place. They are nice folk. In the afternoon I have an argument with the sergeant. I greet the old friends and in the evening I have a long conversation with my host about experiments with raising seeds.
FRA IT
FRA IT
Donnerstag, 21. März 2013
21. März 1940
Sonntag, 10. März 2013
Statistik
Liebe Leser dieses Blogs,
auch wenn es eher unüblich ist, Statistiken über einen Blog zu veröffentlichen, so möchte ich an dieser Stelle doch einmal zwei Auswertungen zeigen. Ich glaube, es ist für die Leser von Interesse, einmal zu sehen, von wem und wo dieser Blog gelesen wird.
Für mich ist es immer wieder Motivation genug, das Projekt weiter zu führen.
Bemerkenswert finde ich die Tatsache, das der Blog mehr in den USA gelesen wird als in Deutschland selbst.
Die Eindellung in der Leserschaft letztes Jahr ergab sich aus der Pause zwischen 1. und 2. Weltkrieg.
An dieser Stelle meinen herzlichen Dank an alle, die mit Ihren Übersetzungen, Anregungen und Kommentaren an dem Erfolg dieses Projektes Anteil haben! Ohne Euch ginge es nicht!
Dear Blog readers
even though it is rather unusual to publish statistics about a blog, I would still like to show you two analyses. I think that it is interesting for the reader to see by whom and where this blog is being read.
For me it always provides enough motivation to continue the project.
I find it remarkable that the blog is read more in the USA than in Germany itself.
The dip in readership last year resulted from the gap between the 1st and 2nd World Wars.
At this point my warm thanks to all those who play a part in the success of this project with their translations, encouragement and comments. Without you it wouldn't happen!
Entwicklung der Besucherzahlen seit Start im Mai 2008
Developement of visits since the start in May 2008
Besucherzahlen seit Mai 2008 nach Ländern
Visitors since May 2008 by countries
auch wenn es eher unüblich ist, Statistiken über einen Blog zu veröffentlichen, so möchte ich an dieser Stelle doch einmal zwei Auswertungen zeigen. Ich glaube, es ist für die Leser von Interesse, einmal zu sehen, von wem und wo dieser Blog gelesen wird.
Für mich ist es immer wieder Motivation genug, das Projekt weiter zu führen.
Bemerkenswert finde ich die Tatsache, das der Blog mehr in den USA gelesen wird als in Deutschland selbst.
Die Eindellung in der Leserschaft letztes Jahr ergab sich aus der Pause zwischen 1. und 2. Weltkrieg.
An dieser Stelle meinen herzlichen Dank an alle, die mit Ihren Übersetzungen, Anregungen und Kommentaren an dem Erfolg dieses Projektes Anteil haben! Ohne Euch ginge es nicht!
Dear Blog readers
even though it is rather unusual to publish statistics about a blog, I would still like to show you two analyses. I think that it is interesting for the reader to see by whom and where this blog is being read.
For me it always provides enough motivation to continue the project.
I find it remarkable that the blog is read more in the USA than in Germany itself.
The dip in readership last year resulted from the gap between the 1st and 2nd World Wars.
At this point my warm thanks to all those who play a part in the success of this project with their translations, encouragement and comments. Without you it wouldn't happen!
Entwicklung der Besucherzahlen seit Start im Mai 2008
Developement of visits since the start in May 2008
Besucherzahlen seit Mai 2008 nach Ländern
Visitors since May 2008 by countries
Freitag, 8. März 2013
Abonnieren
Posts (Atom)