Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Dienstag, 30. Oktober 2012

30. und 31. Oktober 1939

Der Dienst wird strammer und garnisonsmäßiger. Morgens um 750 Uhr muß die ganze Kompanie in Junkerstammer [?] antreten. Dort liegt der 4. Zug liegt im Arbeitsdienstlager bei Zweifall. An einem Nachmittag ist Exerzieren auf dem Sportplatz.
 
Service gets tougher and more garrison-like. 0750 in the morning, the whole company is to report at Junkerstammer. There, the 4th platoon is located in the labour service camp near Zweifall. In the afternoon, there is military drill on the sports field.



FRA IT

Montag, 29. Oktober 2012

29. Oktober 1939

Ich sitze in meinem Zimmer im 1. Stock. Es gefällt mir sehr. Ein schönes Bett. Nette Leute. Jeden Abend gibt es Bratkartoffeln, Kaffee, Kuchen, usw.
 
Right now I am sitting in my room in the first floor. I like it a lot. A very nice bed. Kind people. Every evening, we have fried potatoes, Coffee, Cakes and so on.



FRA IT

Sonntag, 28. Oktober 2012

28. Oktober 1939

Es ist Schnee gefallen. Alles ist weiß. Dann fängt es an zu regnen, und es entsteht Matschwetter. Mittags Abmarsch der Kompanie über Mulartshütte nach Zweifall.
Schauderhaftes Wetter! Durchnäßt kommen wir an. Ich komme ins Quartier bei Familie Fink in der Post. Mein Zimmer ist für die kommende Nacht noch besetzt von Uffz. Wagner, einem Regimentsmusiker. Ich schlafe unten im Zimmer auf der Chaiselongue.
An das schlechte Quartier und die lieblose Behandlung seitens der Familie Keller in Venwegen werde ich noch oft zurückdenken.

 
It snowed. Everything is covered in white. Then the rain starts and a muddy weather is the result. At noon the company departs via Mulartshütte to Zweifall.
Gruesome weather! Completely soaked we arrive. I take quarters at the Fink family in the post office. For the following night, my room is also assigned to Unteroffizier Wagner, a regimental musician. I sleep down below on a chaiselongue.
In the future, I would often remember the bad quarters and the unloving treatment by the Keller family in Venwegen.


FRA IT

Freitag, 26. Oktober 2012

26. Oktober 1939

Der erste Schnee fällt, mit Regen vermischt.
 
The first snow flakes are falling, mixed with rain.


FRA IT

Dienstag, 23. Oktober 2012

23. Oktober 1939

Der 1. Zug (Lt. Klink) löst den 4. Zug in Venwegen ab. Keinen Dienst.
 
1st platoon (Leutnant Klink) reliefs the 4th platoon in Venwegen. No service.


FRA IT

Montag, 22. Oktober 2012

22. Oktober 1939

Sonntag ich bin zum Kaffee beim Bäcker Odekerken eingeladen. Abends bringen wir gemeinsam Besuch zur Schlauser Mühle. Dort trinken wir anschließend noch ein Glas Bier.
 
This sunday, the baker Odekerken had invited me for a coffee. In the evening, togehter we accompany some visitors to the Schlauser Mühle. There, we have a beer.




FRA IT

Sonntag, 21. Oktober 2012

21. Oktober 1939

Dasselbe.
 
The same.


FRA IT

Samstag, 20. Oktober 2012

20. Oktober 1939

Ausfahrt mit Lt. Hansen. Gefechtsmäßig geübt.
 
Field trip with Leutnant Hansen. Training under combat conditions.


FRA IT

Freitag, 19. Oktober 2012

19. Oktober 1939

Mit Feldw. Wilstermann Ausfahrt und gefechtsmäßige Übungen.
 
Field trip with Feldwebel Wilstermann and training under combat conditions.

FRA IT

Donnerstag, 18. Oktober 2012

18. Oktober 1939

Am Nachmittag Antreten der Kompanie vor dem Hauptmann.
Er gibt bekannt, dass die Jahrgänge bis 1896 einschließlich demnächst entlassen und die Jahrgänge 1897 – 1900 für rückwärtige Dienste überführt werden sollen.
Kann man der Mitteilung Glauben schenken?

 
In the afternoon the captain orders a roll call. He announces, that birth years 1896 and before are to be dismissed from the army soon and the birth years 1897 to 1900 are to be assigned to duties in the rear areas. Can we really believe these news?


FRA IT

Dienstag, 16. Oktober 2012

16. Oktober 1939

Morgens fahre ich nach Heistern, um dort 5km gedrilltes Feldkabel zu holen. Am Nachmittag sind wir wieder zurück.
 
In the morning I drive to Heistern to receive 5 kilometres of twisted field cable. We are back in the afternoon.


FRA IT

Montag, 15. Oktober 2012

15. Oktober 1939

Sonntag. Kein Dienst! Nachmittags gehe ich mit August Schulz nach Mulartshütte.
 
Sunday. No Service! In the afternoon, August Schulz and I walk over to Mulartshütte.



FRA IT

Samstag, 13. Oktober 2012

13. Oktober 1939

Mit Maiwaldt nach Aachen gefahren. Dort treffen wir Uffz. Stampfer. Nachmittags gehen wir ins Kino und sehen „Das Paradies der Junggesellen“ mit Heinz Rühmann.

 
Maiwald and me drove up to Aachen. There, we meet Unteroffizier Stampfer. In the afternoon, we go to the cinema to see "Das Paradies der Junggesellen" featuring Heinz Rühmann. [note: released in the US as "Bachelor's Paradise"]




FRA IT