Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Freitag, 31. August 2012

31. August 1939

Um 2230 Uhr treten wir an zum Verladen. Alle meinen es geht zurück nach dem Osten,
nach Polen. Allgemeines Rätselraten.

 
At 2230 hours we muster for transport. Everybody thinks we return back to the east, to Poland. We are all speculating. 

FRA IT

Dienstag, 28. August 2012

28. - 31 August 1939

Die Kompanie empfängt Pferde. Gasmasken werden ausgeprüft und Munition wird ausgeteilt. Gleich in den ersten Tagen bin ich U.v.D. [Unteroffizier vom Dienst]. Wir werden geimpft. Unser Dienst besteht aus Nachrichtenausbildung, Ausmarsch im Kompanieverband und Übungen am Geschütz. Unsere Einheit ist die 13. Komp. I.R. 333.
 
The company receives horses. Gas masks are checked and ammunition is getting issued. Soon I am assigned to be the non commissioned officer on service [note: the NCO on service position is a caretaker for all minor topics; it rotates and can also be held by crew ranks.] We get vaccinated. Our service is made up of messaging training, marching as a company and artillery training. Our unit is the 13. Komp. I.R.333 [13th company, Infantry Regiment 333].


FRA IT

Montag, 27. August 2012

27. August 1939

Sonntag. Weitere Einkleidung; dazu werden Geschirre und Geräte empfangen. Wir machen den ganzen Tag Dienst.
 
Sunday. Further issuing of equipment; additionally we receive dishes and devices. We are on service all day.

FRA IT

Sonntag, 26. August 2012

Freiburger Zeitung Digital

    
  
 Die Universität Freiburg bieten einen wunderbaren Service, wenn es darum geht, eine Zeitung aus der damaligen Zeit online zu lesen, denn sämtliche Ausgaben der Freiburger Zeitung werden digital zur Verfügung gestellt.

Dem Leser bietet sich somit die Möglichkeit, Stimmunglsage, Propaganda aber auch tatsächliche Geschehnisse nachzulesen.

Zur geschichtlichen Einordnung von Dieters Tagebuch und den an dieser Stelle ebenfalls veröffentlichten Gedichten einer Familie aus Freiburg  wird daher auf dieses Angebot hingewiesen.

 
 The university of Freiburg offers a wonderful service for online reading newpapers dating back to that time. All issues of the Freiburg newspaper are offered digitally.

The reader has the opportunity to read about the mood and propaganda, but also about the real events that happened.

At this point we point to this offer as well as to "Poems of a Family of Freiburg" to enable the reader to evaluate Dieter's diary historically.


FRA IT

 

26. August 1939

Morgens um 6 Uhr werde ich aus dem Bett geklingelt. Ein Postbote bringt den Gestellungsbefehl. Ich habe mich bei der Feuerwache in der Hansestraße zu stellen. Hier findet sich bald ein Heer von Männern in Zivil zusammen. Um 2 Uhr mittags geht es in geschlossenem Transport mit der Eisenbahn nach Friedrichstadt an der Eider über Oldesloe, Segeberg, Neumünster, Heide. Abends 11 Uhr treffen wir in Friedrichstadt ein. Wir werden sofort eingekleidet. Die ganze Nacht werden Sachen empfangen, darauf Geschütze und Fahrzeuge entladen bis 4 Uhr morgens.
 
6 'o clock in the morning I get woken up. A post man hands me over the draft notice. I have to report to the fire station in the Hanse Street. Soon, a crowd of men in civil clothing gathers. At 2 'o clock in the afternoon, a closed train transport takes us to Friedrichstadt on the Eider via Oldesloe, Segeberg, Neumünster, Heide. 11 p.m. we reach Friedrichstadt. We get dressed up immediately. The whole night we receive our equipments, then we unload artillery guns and vehicles until 4 'o clock the next morning.
 

FRA IT

Donnerstag, 23. August 2012

Kindersoldaten im FR86

Über ein Forum konnte ich ein interessantes Bild kaufen, welches Soldaten der 16. Korporalschaft/ 3. Battailon des Ersatzregimentes aus Schloss Sonderburg auf Alsen in Nordschleswig zeigt. 
Dieter war im I. Battailon/ 3. Korporalschaft. Das Foto ist nicht datiert, es sollte aber aus der Zeit um 1916 sein und die Soldaten während deren Grundausbildung zeigen. Die Rekruten scheinen sehr jung, die Uniform will einigen unter ihnen gar nicht passen... so wurde Jahrgang um Jahrgang dem Krieg geopfert. 
Dieter wird im Alter von 18. Jahren eingezogen. Am 23. November 1916 schildert er, wie die Rekruten nach Alter gestaffelt aus dem Rekrutendepot heraus an die Front geschickt wurden. Offenbar gab es zunächst doch Skrupel, solche jungen Soldaten kämpfen zu lassen. 
Wenn Dieter in wenigen Tagen erneut eingezogen werden wird, so gehört er dann zu den "alten Hasen". Seien wir gespannt, welche Erfahrungen er machen wird....
 
Child Soldiers

Via a forum, I managed to find a picture depicting soldiers of the 16th platoon / 3rd battalion of the reserve regiment of Castle Sonderburg in Alsen in North Schleswig.

Dieter was in the 16th platoon / 3rd battalion. The photo has not been dated, but it should have been taken around the time of 1916, showing soldiers during basic training. The recruits seem to be very young, for some of them the uniform really does not seem to fit..... This way, year after year of young people was sacrificed to the war.

Dieter is drafted at the age of 18.
November 23rd, 1916, he tells how the recruits are sent from the barracks directly to the front, ordered by age. There seem to have been scruples in the beginning to sent such young soldiers into the fight.

When Dieter will be drafted again ina few days, he will belong the the old-timers. Let's see, what experiences he will collect......



FRA


IT

Dienstag, 14. August 2012

Start in wenigen Tagen

 Liebe Leser,
ich freue mich sehr, euch in wenigen Tagen, genau genommen am 26. August, Dieters Kriegstagebuch aus dem 2. Weltkrieg in gewohnter Form, präsentieren zu können.
Das viel zu lange Warten hat somit ein Ende.

Für das bessere Verständnis und zur besseren historischen Einordnung der Eintragungen, möge sich jeder Leser selbst entsprechend belesen, z.B. in der Wikipedia.

 
Dear Reader,

I am very happy to annouce the presentation of Dieter's war diary from World War 2 in only a few days, August 26th to be precise.
The waiting that took much to long, now finally ends.

For a better understanding of the historic context of the diary entries, I encourage every reader to familiarize himself, e.g. at Wikipedia.



  FRA IT