Ich feiere den Heiligabend bei meinen Quartiersleuten, die nicht umhin können, mir verschiedene kleine Aufmerksamkeiten zu erweisen. So schenkt Frau Ludwig mir einen Schlips, 10 Zigaretten und noch einige Kleinigkeiten. Ich habe hier ein ganz vorzügliches Leben und kann kaum gegen all den Kuchen und die Süßigkeiten an, die mir laufend zugesteckt werden. Mit dem Neffen zusammen spiele ich Weihnachtsleider, und der Abend verläuft überhaupt sehr harmonisch. Ich gehe auch zu der Familie Brinck im ersten Stock hinunter, um ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest zu wünschen. Mit innerer Befriedigung Stelle ich den gewaltigen Unterschied im Vergleich zu den Kriegsweihnachten in den beiden Vorjahren fest.
24.12.1916
24.12.1917
24.12.1916
24.12.1917
I do celebrate Christmas Eve together with my hosts, who gently offer me several little presents. Mrs. Ludwig presents me a tie, 10 cigarettes and other little things. I really have a superb life here and almost can not stand all the little cookies and other sweets that they constantly slip me. Together with the nephew, we play christmas carols, and the evening is very harmonic. I also visit the Brinck familiy in the 1st floor, to wish a merry christmas to them. With a deep inner satisfaction I, notice the vast contrast to war christmas in the past two years.
24.12.1916
24.12.1917
FRA
Festeggio la vigilia di natale con i miei ospiti, che gentilmente mi fanno molti piccoli regali. La signora Ludwig mi regala una cravatta, 10 sigarette ed altre piccole cose. Faccio veramente la bella vita qui e quasi non riesco a mangiare tutto il cibo e i dolci che mi preparano. Con il loro nipote cantiamo le canzoni di natale e la sera è molto "armoniosa". Vado anche in visita alla famiglia Brink al primo piano, per augurare loro buon Natale. Con grande e profonda emozione, noto il grande conrasto con il Natale di guerra degli ultimi due anni.24.12.1916
24.12.1917
24.12.1916
24.12.1917
FRA
Festeggio la vigilia di natale con i miei ospiti, che gentilmente mi fanno molti piccoli regali. La signora Ludwig mi regala una cravatta, 10 sigarette ed altre piccole cose. Faccio veramente la bella vita qui e quasi non riesco a mangiare tutto il cibo e i dolci che mi preparano. Con il loro nipote cantiamo le canzoni di natale e la sera è molto "armoniosa". Vado anche in visita alla famiglia Brink al primo piano, per augurare loro buon Natale. Con grande e profonda emozione, noto il grande conrasto con il Natale di guerra degli ultimi due anni.24.12.1916
24.12.1917
I do celebrate Christmas Eve together with my hosts, who gently offer me several little presents. Mrs. Ludwig presents me a tie, 10 cigarettes and other little things. I really have a superb life here and almost can not stand all the little cookies and other sweets that they constantly slip me. Together with the nephew, we play christmas carols, and the evening is very harmonic. I also visit the Brinck familiy in the 1st floor, to wish a merry christmas to them. With a deep inner satisfaction I, notice the vast contrast to war christmas in the past two years.
AntwortenLöschen