Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Freitag, 24. Dezember 2010

24. Dezember 1917 bis 31.Dezember 1917

Weihnachten und Neujahr verleben wir in sehr netter Weise im Kameradenkreise. Welch ein Gegensatz zu Weihnachten 1916! Sogar Liebesgaben sind eingetroffen, womit niemand gerechnet hatte.

Christmas and New Year we spend very nicely with our comrades. What a difference compared to Christmas 1916! Even gifts from our loved ones arrived; no one did expect that.

FRA

Abbiamo trascorso piacevolmente il Natale ed il Capodanno con i nostri camerati. Che differenza con il Natale 1916! Sono arrivati perfino i regali dai nostri cari: nessuno se lo aspettava.




Merry Christmas everyone,
thank you very much for your interest in this project and the great support you are giving!
Without you it would not be possible to present this diary.

Buon Natale a tutti,
grazie per l'interesse che mostrate per questo progetto e per il grande supporto che ci date!
Senza di voi questo diario non avrebbe visto la luce.



Donnerstag, 23. Dezember 2010

Das Lübecker Hanseatenkreuz

Dieter bekam am 23.12.1917 das Hanseatenkreuz der Hansestadt Lübeck verliehen. Auch wenn sein Tagebucheintrag recht nüchtern ausgefallen ist, wird er sich sicherlich darüber gefreut haben.
Denkbar ist, das dieses für ihn nach genau einem Jahr, also im August 1917 beantragt wurde. Eine kurze Erläuterung zu den Hanseatenkreuzen:


Das Hanseatenkreuz wurde 1915 gemeinsam von den drei Hansestädten Hamburg, Bremen und
Lübeck für Verdienste im Krieg gestiftet.

Verliehen wurde es an
Mitglieder des
- Infanterie-Regiment „Bremen“ (1. Hanseatisches) Nr. 75,
- Infanterie-Regiment „Hamburg“ (2. Hanseatisches) Nr. 76,
- Infanterie-Regiment „Lübeck“ (3. Hanseatisches) Nr. 162

sowie
die Besatzungen der Kriegsschiffe Hamburg, Bremen und Lübeck.


Ebenfalls konnte es an die Bewohner der drei Städte, die, wie Dieter Finzen, in anderen Einheiten dienten, verliehen werden.
Einer der bekanntesten Träger aller drei Kreuze war Manfred von Richthofen (Der Rote Baron).


siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Hanseatenkreuz


The Hanseatic Cross of Lübeck

Dieter was awarded with the Hanseatic Cross of Lübeck on December 23rd, 1917. Even though his diary entry for that day is somewhat unemotional, he surely will have been glad about it. It is possible, that the award had been requested for ham after one year's time, i.e. in August 1917. Here a little description concerning the three Hanseatic Crosses.

The Hanseatic Cross had been endowed in 1915 by the three hanseatic cities Hamburg, Bremen and Lübeck for merits in war.

It has been awarded to members of
- Infantry regiment "Bremen" (1st Hanseatic), No. 75
- Infantry regiment "Hamburg" (2nd Hanseatic), No. 76
- Infantry regiment "Lübeck" (3rd Hanseatic), No. 162

as well as
the crews of war ships Hamburg, Bremen and Lübeck.

Also it could be awarded to Inhabitants of the three cities, that, like Dieter, served in other units.
One of the most well-known owners of all three crosses was Manfred von Richthofen (also known as "The Red Baron").

Further information: http://en.wikipedia.org/wiki/Hanseatic_Cross B


FRA

La croce Anseatica di Lubecca

Dieter fu insignito della Croce Anseatica di Lubecca il 23 dicembre 1917. Nonostante la pagina del diario di quel giorno appaia priva di emozione, egli certamente sarà stato felice del fatto. é possibile che l'onorificenza per lui sia stata richiesta un anno dopo, cioè nell'agosto 1917. Ecco ora una breve descrizione delle tre Croci Anseatiche.

La Croce Anseatica fu proposta nel 1915 dalle tre città Anseatiche di Amburgo, Brema e Lubecca per meriti di guerra.


Essa era destinata ai membri del

-reggimento di Fanteria "Brema" (1°Anseatico) nr. 75

-reggimento di Fanteria "Amburgo" (2° Anseatico" nr.76

-reggimento di Fanteria "Lubecca" (3° Anseatico) nr. 162


così come

agli equipaggi delle navi da guerra Hamburg, Bremen e Lübeck.


Essa poteva, inoltre essere assegnata agli abitanti delle tre città che, come Dieter, servirono nelle loro unità.

Uno dei più famosi decorati con tutte e tre le Croci Anseatiche fu Manfred von Richtofen (il Barone Rosso).

Ulteriori informazioni in http://it.wikipedia.org/wiki/Croce_Anseatica



23. Dezember 1917

Einen Tag vor Weihnachten erhalte ich das Lübecker Hanseatenkreuz.

The day before Christmas I am decorated with the Hanseatic Cross of Lübeck.


FRA

Il giorno prima di natale vengo decorato con la croce Anseatica di Lubecca.

Montag, 13. Dezember 2010

9. September 1890 - FR Königin Nr. 86

In einem Regimentsbuch von 1901 befindet sich eine Beschreibung zur Umbennung des Regimentes, welche sich dieses Jahr zum 110. mal gejährt hat. Den Post werde ich nach 3 Wochen an den 9.September verschieben.

Kaisermanöver im Herbst 1890 - Es ist der 9. September 1890. Das Regiment hatte bei trübem Wetter hart östlich des Dorfes Nübel im Biwak gelegen und war im Begriff, den Vormarsch anzutreten.
Da überbringt plötzlich ein Flügeladjutant in Begleitung eines Generalstabsoffiziers dem Regiment-Kommandeur einen Befehl.

Sofort biegt die Spitze ab, und das Regiment marschiert auf einer an der Gravensteiner Chaussee etwa 800 m südwestlich Nübelmühle gelegenen Koppel auf. Im ersten Treffen stehen in Breitkolonne das II. Bataillon rechts, das III. Bataillon links; das I. Bataillon rückt in das zweite Treffen.

Achtung! – präsentiert das – Gewehr!

Da sprengt unser Allerhöchster Kriegsherr vor die Front, ihm zur Seite, in einem von vier feurigen Rappen gezogenen Wagen, seine erlaubte Gemahlin, unsere geliebte Kaiserin.

Die Kaiserin erhebt sich und der Kaiser spricht die folgenden Worte:

„Ich habe beschlossen, Ihre Majestät die Kaiserin und Königin als eine geborene Prinzessin von Schleswig-Holstein zum Chef des Regiments zu ernennen, in dessen Reihen die Söhne dieses Landes dienen.

Das Regiment hat von nun an den Namen Fusilier-Regiment Königin (Schleswig-Holsteinisches) Nr. 86 zu führen und den Namenszug Ihrer Majestät auf den Achselklappen zu tragen.
Ich erwarte, daß das Regiment im Bewusstsein der ihm zu teil gewordenen hohen Auszeichnung im Kriege wie im Frieden stets seine volle Schuldigkeit thun und seinem erhabenen Chef Ehre machen wird.“


Ein dreifaches, donnerndes Hurra grüßt den neuen Chef. Unter klingendem Spiel fährt die Kaiserin die Front entlang. Langsam rollt ihr Wagen zur Gravensteiner Chaussee zurück, wo er unseren Blicken entschwindet.
Das Regiment aber nimmt den Vormarsch auf, um sich dem Manöver wieder einzufügen.

Das war der denkwürdige 9. September 1890; unvergesslich denen, die ihn erleben durften, ein Ehren- und Freudentag aber für alle, die jemals im Regiment gestanden haben!


In the regimental journal of 1901 there is a description concerning the renaming of the regiment, which had 110th anniversary this year. This post will be shifted after three weeks to september 9th.

Emperor's Maneuvers 1890 - it is September 9th, 1890. The regiment had bivouaced in grey weather just east of the village Nübel and was now on the verge of advancing. Then, suddenly, an aide-de-camp accompagnied by a general staff officer, delivers an order to the regimental commander in chief.
Immediately the forefront bends off and the regiment now forms up on a meadow next to the Gravensteiner Chaussee, 800 metres south-west of Nübelmühle. In the first row, in broad column, arrange the 2nd battalion to the right, the 3rd battalion to the left. The 1st battalion moves to the 2nd row.

Attention! - present - the gun!

There our premioum commmander in chief dashes to the front, next to him, in a chariot drawn by four fiery black horses, his noble wife, our beloved Empress.

The Empress raises and the Emperor speaks the following words:

"I have decided, to appoint her Majesty the Empress and Queen as a born Princess of Schleswig-Holstein the Commander in Chief of the regiment, in whose ranks the sons of that land do service.

From now on, the regiment will bear the name Fusilier-Regiment Queen (of Schleswig-Holstein) No. 86 and wear the name of her majesty on their epaulettes.
I do expect the regiment, with conciousness of the high honour it received, to always do their part, may it be in peace or war, and will bring honoour to its sublime Commander."

A three-fold thundering "Hoorrray" welcomes the new Commander. With pipes and drums the Queen advances the front. Slowly her chariot rolls back to the Gravensteiner Chaussee, where it slowly comes out of sight.

The regiment turns back to advancing, to joind back into the maneuver. This was the memorable September 9th, 1890; unforgettable to those that could live to see it, a day of honour and joy to those that ever stood in the ranks of the regiment!



FRA

Nel diario di reggimento del 1901 c'è una descrizione della ridenominazione del reggimento, il cui 110° anniversario cadeva quest'anno. Questo post viene spostato di 3 settimane al 9 settembre.

Le Manovre Imperiali 1890 - è il 9 settembre 1890. Il reggimento si era acquartierato sotto un cielo grigio proprio ad est del villaggio di Nübel e si trovava ora sul margine dell'avanzata. Poi, improvvisamente, un aiutante di campo accompagnato da un ufficiale generale, trasmette un ordine per il comandante di reggimento.
Immediatamente la prima linea ripiega e il reggimento si ricompone nei prati vicino a Gravensteiner Chaussee, 800 mt. a sud-est di Nübelmühle. In prima fila, in ampie colonne, si schiera il 2° battaglione a destra, il 3° battaglione alla sinistra. Il 1° battaglione muove verso la seconda fila.

At-tenti! - presentàt-arm!

Ecco che allora il nostro grande Comandante in capo si trova davanti a lui, su una carrozza trainata da quattro fieri cavalli neri, la sua nobile consorte, la nostra amata Imperatrice.

Ella si alza in piedi e l'Imperatore inizia con le seguenti parole:

"Ho deciso di nominare Sua maestà l'Imperatrice e Regina, già Principessa dello Schleswig-Holstein, Comandante in capo del Reggimento, nei cui ranghi i figli di questa terra prestano servizio.

D'ora in avanti il Reggimento porterà il nome di Reggimento Fucilieri della Regina (Schleswig-Holstein) nr. 86 e porterà il nome di Sua maestà sulle spalline.

Mi aspetto che il Reggimento, cosciente dell'altissimo onore ricevuto, farà sempre la sua parte, sia in pace che in guerra, e renderà gli onori al suo sublime Comandante."


Un triplice "Hurrà!" dà il benvenuto al nuovo Comandante. Con tamburi e cornamuse la Regina alza il viso. Lentamente la carrozza torna indietro verso Gravensteiner Chaussee, dove piano piano esce dalla nostra vista.


Il Reggimento si volge per l'avanzamento, per ricongiungersi nella manovra. Questo fu il memorabile 9 settembre 1890; indimenticabile per coloro che hanno vissuto e l'hanno visto, un giorno di onore e gioia per coloro che hanno fatto parte dei ranghi del Reggimento!



Mittwoch, 1. Dezember 2010

01. Dezember 1917

In Mühlhausen führen wir ein tadelloses Leben. Wir haben nicht viel Dienst, mitunter werden Appells abgehalten und jeden Abend verfügen wir über eine schöne Freizeit, in der wir uns frei in der Stadt bewegen können. In den Straßen sieht man auffallend hübsche Mädchen. Man liest und sieht nur deutsche Namen, und die ganze Stadt trägt eindeutig deutschen Charakter. Wunderschön ist der Blick auf die Vogesen mit ihren hohen Erhebungen. Mülhausen ist in erster Linie Fabrikstadt und hat eine große Zahl von Webereien und Spinnereien.


Größere Kartenansicht


In Mühlhausen [today: Mulhouse] we have quite a decentlife. We don't have much service, sometimes roll calls are done and we have some nice spare time every evening, in which we freely can roam the city. In the streets one can see surprisingly beautiful girls. One only reads and sees german names and the whole city clearly shows a german character. It shows beautiful views over the vosges with their high rising grounds. Mühlhausen primarily is a manufacturing city with a high number of spinning and weaving mills.

FRA

A Mühlhausen (oggi Moulhouse) ce la passiamo decentemente. Non abbiamo troppi servizi e, a volte, fatti i contrappelli, abbiamo un po' di tempo libero la sera da passare piacevolmente vagando liberamente per la città. Vediamo per strada delle ragazze sorprendentemente belle. Si leggono e si vedono solo parole in tedesco e l'intera città mostra un carattere germanico. Essa offre bellissime vedute sui Vosgi con le loro alture emergenti. Moulhouse è principalmente una città manifatturiera nel settore della filatura e tessitura.


Samstag, 27. November 2010

Gründe für die Rückverlegung an die Westfront

Die Abreise der 18. Division aus Wilna mag dem Leser dieses Blogs recht überraschend zu kommen. Eine Erklärung für den recht kurzen Aufenthalt der 18. Division gibt die Regimentschronik:

Am Tage darauf [21.11.1917] kam plötzlich Befehl, daß das Regiment nach einem anderen Kriegsschauplatz abtransportiert werden sollte. Also keinen Einsatz an der Russenfront. Was war geschehen?

Am 7. November hatte der Bolschewismus in Russland die Herrschaft ergriffen und zeigte sich zu Friedensverhandlungen bereit. Ein Einsatz an der Ostfront kam daher voraussichtlich nicht mehr in Frage. Dagegen war am 20. November an der Westfront noch einmal ein schwerer Kampf entbrannt [Schlacht bei Cambrai]. Der Stoß auf Havrincourt, den das Regiment während des ganzen Sommers erwartet hatte, war an diesem tage geführt worden. Mit acht Infanteriedivisionen und hunderten von Tanks hatten die Engländer die Siegfriedstellung bis Royelles hin eingedrückt. Sie standen in freiem Gelände, daher der plötzliche Abtransport der 18. Div. Das Regiment wurde am Abend und Nachmittag des 21. Novembers verladen.
[…]

In der Nacht vom 25. zum 26. November stiegen die Bataillone nach fünftägiger Fahrt in Mühlhausen im Elsaß aus.
In Cambrai war nämlich die schlimmste Gefahr beseitigt, wohl aber wurde der französische Stoß aus Richtung Belfort befürchtet. Die 18. Division war für diesen Fall Eingreifdivision.

Karte: Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_von_Cambrai


The 18th division's departure from Wilna might seem surprising to the reader. An explanation for the rather short stay can be found in the regiment's chronicles:

The day after (21.11.1917) order came that the regiment was to be transported to a different war theatre. Consequently no combat action at the russian front. What had happened?

On november the 7th, bolshevism had seized authority and seemed to be open for peace negotiations. Hence actions at the eastern front presumably would not take place. In contrast to that, on November 20th on the western front once again heavy fighting had developed (battle for Cambrai). The attack on Havrincourt that had been expected by the regiment all summer long, took place on that day. Throwing into combat eight infantry divisions with hundreds of tanks the british had pushed back the Siegfried line up to Royelles. They were in plain open, and thus the sudden departure of the 18th division. The regiment were packed and loaded on the afternoon and evening of November 21st.


The night from November 25th to 26th after a five-days trip, the battalions disembarked in Mühlhausen in Alsace. Because meanwhile in Cambrai the greatest danger had been eliminated, and the french main attack was expected to come from the Belfort direction. The 18th divison in this case was reserve disivion ["Eingreifdivision" = intervene division].



Motivi per il trasferimento del fronte occidentale


La partenza della 18^ Divisione da Vilnius potrebbe costituire una sorpresa per il lettore. Nei diari di reggimento si può trovare una risposta sul perché di una così breve permanenza:

Il giorno seguente (21.11.1917) arrivò l'ordine che il reggimento fosse spostato su un diverso teatro di guerra. Di conseguenza cessarono le azioni di guerra sul fronte russo. Cos'era accaduto?


Il 7 novembre i bolscevichi avevano preso il potere e sembrava si potesse aprire uno spazio per negoziati di pace. Azioni sul fronte orientale, quindi, forse non sarebbero state intraprese. Ma, al contrario, il 20 novembre sul fronte occidentale scoppiarono di nuovo intensi combattimenti (battaglia di Cambrai). L'attacco a Havrincourt che ci si era attesi dal reggimento per tutta l'estate, ebbe luogo in quel giorno. Lanciando In combattimento otto divisioni di fanteria con centinaia di tank, gli Inglesi avevano spinto all'indietro la linea Sigfrido fino a Royelles. Ci trovavamo in aperta pianura, perciò si decise la partenza della 18^ Divisione. I reggimenti furono raggruppati e caricati per la partenza nel pomeriggio e la sera del 21 novembre.


La notte tra il 25 e il 26 novembre, dopo cinque giorni di viaggio, i battaglioni scesero a Mühlhausen (oggi Moulhouse) in Alsazia. Nel frattempo, a Cambrai, il pericolo più grosso era stato eliminato e ci si aspettava l'attacco principale francese dalla direzione di Belfort. La 18^ Divisione, in questo caso, era di riserva.




The Russian Revolution








FRA

Freitag, 26. November 2010

26. November 1917

Rastatt, Offenburg, Freiburg, Müllheim über den Rhein nach Mülhausen. Um 11 Uhr vormittags treffen wir hier ein. In einer Spinnerei in der Dornacher-Straße beziehen wir unser Quartier.

GB FRA IT

Donnerstag, 25. November 2010

25. November 1917

Bebra, Fulda, Schlüchtern, Gelnhausen, Hanau, Offenbach, Frankfurt, Darmstadt, Mannheim, Karlsruhe.

We continue via Bebra, Fulda, Schlüchtern, Gelnhausen, Hanau, Offenbach, Frankfurt, Darmstadt, Mannheim, Karlsruhe.

FRA IT


PS: Danke für die Korrektur "Schluchtern" ;-)

Mittwoch, 24. November 2010

24. November 1917

Weiterfahrt über Kottbus, Finsterwalde, Torgau, Eilenburg, Leipzig, Weißenfels, Naumburg, Apolda, Weimar, Erfurt, Gotha, Eisenach.

We continue via Kottbus, Finsterwalde, Torgau, Eilenburg, Leipzig, Weißenfels, Naumburg, Apolda, Weimar, Erfurt, Gotha, Eisenach.

FRA IT