Abmarsch von Hendecourt über Bullecourt, Écoust-St.Mein, Mory, Sapigny nach Bihucourt. Hier bleibt ein großer Teil des Trupps im Schloß, ein sehr schönes Gebäude, das jedoch schon an einigen Stellen zerschossen ist. Zusammen mit einigen Kameraden erhalte ich den Befehl, nach Irles, dem Brigade-Gefechtsstand zu gehen, dem am weitesten vorgeschobenen Punkt der Fernspech-Abteilung. Wir gehen über ein Gelände, das mit Grantlöchern angefüllt ist. Unbehelligt treffen wir an unserem Bestimmungsort ein. Das Dorf liegt vollkommen in Ruinen. In einem großen Unterstand, der zwischen einigen hohen Bäumen eingegraben ist, beziehen wir unser Quartier. Über den Eingang zum Unterstand stehen die Worte:
„Es ward gebaut in großer Not, aus lauter Angst vorm Heldentod“.
49 Stufen führen hinab. Innen ist er weit verzweigt und hat mehrere Stockwerke. Außer uns Fernsprechern wohnen darin Radfahrer, Dragoner, Staffettenläufer und ein Stoßtrupp. Die Gänge sind sehr eng, zumal an der Gangseite noch die Betten gezimmert sind. Das Übelste an der Sache aber ist, daß der Unterstand total verlaust ist.
Decampment from Hendecourt through Bullecourt, Écoust-St.Mein, Mory, Sapigny to Bihucourt. A large part of the troops are staying here in the palace, a very beautiful building that has already been shot in a few places though. A couple of comrades and I received the order to go to Irles, the brigade command post, to the furthest advanced point of the communication division. We are going by land which is charged with holes. We reach our destination unchallenged. The village lies entirely in ruins. In a large dugout which is dug in between some different sized trees, we take up our quarters. Over the entrance to the dug out stand the words:
“It was built in great emergency, from real fear of a heroic death.”
49 steps lead down. Inside it branches widely and has several stories. Outside of us communications officers live the cyclists, dragoons, relay racers and a shock troop. The passageways are very tight especially because the beds are built onto the sides of the passageways. The nastiest of the things is though, that dug out is completely infested with vermin.
Io ed un paio di camerati abbiamo ricevuto l'ordine di recarci a Irles, presso il comando di brigata, fino al punto più avanzato di comunicazione della divisione.
Procediamo su un terreno pieno di voragini. Raggiungiamo il nostro obiettivo senza subire attacchi. Il villaggio è un cumulo di macerie. In un ampio riparo, scavato tra alberi di diversa grandezza, sistemiamo i nostri posti. All'entrata del rifugio c'è una scritta:
"Costruito in grande emergenza, dalla vera paura di una morte eroica".
Ci sono 49 gradini che portano di sotto. All'interno il rifugio ha ampie diramazioni e vari piani. Oltre a noi ufficiali di collegamento vi sono ciclisti, dragoni, staffette e truppe d'assalto. I passaggi sono piuttosto stretti poiché i letti sono sistemati sui lati dei passaggi stessi. La cosa più disgustosa è, comunque, che il rifugio è infestato da parassiti.
„Es ward gebaut in großer Not, aus lauter Angst vorm Heldentod“.
49 Stufen führen hinab. Innen ist er weit verzweigt und hat mehrere Stockwerke. Außer uns Fernsprechern wohnen darin Radfahrer, Dragoner, Staffettenläufer und ein Stoßtrupp. Die Gänge sind sehr eng, zumal an der Gangseite noch die Betten gezimmert sind. Das Übelste an der Sache aber ist, daß der Unterstand total verlaust ist.
Decampment from Hendecourt through Bullecourt, Écoust-St.Mein, Mory, Sapigny to Bihucourt. A large part of the troops are staying here in the palace, a very beautiful building that has already been shot in a few places though. A couple of comrades and I received the order to go to Irles, the brigade command post, to the furthest advanced point of the communication division. We are going by land which is charged with holes. We reach our destination unchallenged. The village lies entirely in ruins. In a large dugout which is dug in between some different sized trees, we take up our quarters. Over the entrance to the dug out stand the words:
“It was built in great emergency, from real fear of a heroic death.”
49 steps lead down. Inside it branches widely and has several stories. Outside of us communications officers live the cyclists, dragoons, relay racers and a shock troop. The passageways are very tight especially because the beds are built onto the sides of the passageways. The nastiest of the things is though, that dug out is completely infested with vermin.
Départ d‘Hendecourt via Bullecourt, Écoust-St.Mein, Mory, Sapigny à Bihucourt. Là une bonne partie de la troupe reste au château, un très beau bâtiment qui a néanmoins été troué par les tirs d‘artillerie à plusieurs endroits. Avec quelques camarades je reçois l‘ordre de me rendre à Irles, le PC de la brigade, qui est le poste le plus avancé du détachement des transmissions. Nous traversons un terrain plein de trous d‘obus. Nous arrivons indemnes à notre destination. Le village est entièrement en ruines. Nous prenons quartier dans un grand abri qui a été creusé entre quelques grands arbres. Au-dessus de l‘entrée de l‘abri se trouve se trouve une inscription
« Construit en grande urgence, par peur d‘une mort héroique ».
49 marches mènent vers le bas. Les parois sont en grande partie renforcées par des branchages, et il comprend plusieurs étages. En plus de nous autres du détachment des transmissions, y habitent des cyclistes, des dragons, des messagers à pied et une troupe d‘assaut. Les passages sont très étroits, d‘autant plus que les lits sont installés le long des passages. Mais le pire, c‘est que l‘abri est complètement infesté de poux.
Levate le tende a Hendecourt ci dirigiamo a Bihucourt attraverso Bullecourt, Ecoust St. Mein, Mory e Sapigny. Gran parte delle truppe stazionano qui nel Palazzo, un edificio bellissimo, nonostante sia stato colpito da numerosi colpi. « Construit en grande urgence, par peur d‘une mort héroique ».
49 marches mènent vers le bas. Les parois sont en grande partie renforcées par des branchages, et il comprend plusieurs étages. En plus de nous autres du détachment des transmissions, y habitent des cyclistes, des dragons, des messagers à pied et une troupe d‘assaut. Les passages sont très étroits, d‘autant plus que les lits sont installés le long des passages. Mais le pire, c‘est que l‘abri est complètement infesté de poux.
Io ed un paio di camerati abbiamo ricevuto l'ordine di recarci a Irles, presso il comando di brigata, fino al punto più avanzato di comunicazione della divisione.
Procediamo su un terreno pieno di voragini. Raggiungiamo il nostro obiettivo senza subire attacchi. Il villaggio è un cumulo di macerie. In un ampio riparo, scavato tra alberi di diversa grandezza, sistemiamo i nostri posti. All'entrata del rifugio c'è una scritta:
"Costruito in grande emergenza, dalla vera paura di una morte eroica".
Ci sono 49 gradini che portano di sotto. All'interno il rifugio ha ampie diramazioni e vari piani. Oltre a noi ufficiali di collegamento vi sono ciclisti, dragoni, staffette e truppe d'assalto. I passaggi sono piuttosto stretti poiché i letti sono sistemati sui lati dei passaggi stessi. La cosa più disgustosa è, comunque, che il rifugio è infestato da parassiti.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen