Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Mittwoch, 25. November 2009

25. November 1916

Wieder ein tadelloser Tag. Wir haben uns eine Tür gezimmert und sie eingebaut, ein Fenster mit 2 Scheiben verfertigt, einen Tisch und 2 Bänke gezimmert, die Wände mit Mörtel verschmiert, verschiedene Borte angebracht, Gewehrstutzen gebaut und schließlich noch das Hauptwerk verfertigt: eine Bettvorrichtung für 8 Mann. Damit geht der Tag zu Ende.

---
Die nächste Zeit verläuft für uns sehr interessant. Es gibt wenig Dienst. Zusammen mit einem Kameraden komme ich auf die Fernsprechvermittlung und werde dort mit dem Bedienen des Klappenschrankes vertraut gemacht. Die anderen Kameraden gehen zum Leitungsbau. Ein Mann bleibt im Quartier und kocht für uns. Fürwahr eine herrliche Zeit! Wir sind froh, daß das Rekrutendepot einstweilen hinter uns liegt. Ja, man stellt uns in Aussicht, daß wir vielleicht für immer bei der Fernsprech-Abteilung verbleiben.
---

Another perfect day. We have made a door and hung it in the doorway, made a two-pane window and a table and two benches, plastered the walls with mortar, put up various trimmings, constructed rifle racks and above all the crowning glory, an 8-man bed rack. So ends the day.

The following days are very interesting for us. There are not many duties. With a comrade I am assigned to the switchboard and learn how to operate it. The other comrades go to line-laying. One man stays back in the billet and cooks for us. Truly a wonderful period! We are glad that for now at least the recruit depot is behind us. Indeed, they even hold out the prospect that we might stay permanently in the telephony detachment.


Encore une journée parfaite. Nous avons fabriqué une porte que nous installons dans l'entrée, une fenêtre à deux carreaux, une table et deux bancs, plafonné les murs avec du mortier, apporté quelques parements et surtout fabriqué notre la pièce maîtresse, un lit à 8 places. Ainsi se termine la journée.

Les journées qui suivent sont très intéressantes. Il n'y a pas trop de service. Avec un camarade je suis affecté au standard dont j'apprends le maniement. Les autres camarades sont affectés à la pose des lignes téléphoniques. Un homme reste au quartier et nous fait la cuisine. Nous sommes heureux que, pour le moment au moins, le dépôt des recrues soit derrière nous. On nous fait même miroiter la possibilité que nous restions définitivement dans le détachement téléphonique.

Un'altra giornata perfetta. Abbiamo costruito una porta e l'abbiamo messa all'ingresso, abbiamo fatto una finestra a due vetri, un tavolo e due panchine, poi abbiamo intonacato i muri con la malta, sistemato varie rifiniture, costruito rastrelliere per i fucili e soprattutto, in gloria della Corona, una serie di 8 letti. Così è finita la giornata.

I giorni seguenti sono stati molto interessanti per noi. Non ci sono grossi compiti. Con un compagno sono assegnato al centralino ed imparo ad usarlo. Gli altri compagni vanno in linea. Un uomo resta neli alloggi e cucina per noi. Veramente un bel periodo! Siamo contenti che per adesso almeno il Centro Addestramento Reclute sia alle nostre spalle. Per la verità, insistono con l'ipotesi di tenerci permanentemente nel reparto telefoni.

Dienstag, 24. November 2009

24. November 1916

Morgens Abmarsch mit allem Gepäck nach Vis. Dort stoßen zu uns 12 Mann noch weitere 12 Mann der 2. Abteilung. Geschlossen marschieren wir nach Hendecourt. Dort bleiben 16 Mann von uns. Wir anderen 8 essen hier noch Mittag, schicken unser Gepäck mit einem Wagen nach Chérisy und gehen dann am Nachmittag selbst hinüber zu dem dort stationierten Zug des Fernsprech-Doppelzuges 18. Als Quartier wird uns ein Raum zugewiesen, der weder Fenster noch Türen hat. In den Wänden sind große Löcher. Der ganze Raum liegt voller Schutt und Steinen. Noch am selben Abend werfen wir den Schutt hinaus, mauern und stopfen die Löcher zu, schütten Stroh am Boden auf und verhängen die Fensteröffnung.

In the morning, we march off with all our baggage to Vis. There we 12 are joined by another 12 from no. 2 detachment. We march together to Hendecourt. 16 men remain there. The other 8 including myself have our lunch there, send our baggage in a waggon to Chérisy and in the afternoon follow on ourselves on foot to the platoon of No. 18 Telephony double platoon that is stationed there. For quarters, we are shown to a room from which the doors and windows are missing. There are big holes in the walls. The whole room is full of rubble and stones. That same evening we throw out the rubble, rebuild and block up the holes in the walls, scatter straw on the floor and hang blankets in the window opening.

Le matin, nous partons à pied avec tous nos bagages à Vis. Là se joint à notre groupe de 12 encore un groupe de 12 en provenance du détachement no. 2. Nous marchons ensemble à Hendecourt. 16 hommes y restent. Les 8 autres, dont je fais partie, déjeunons là, envoyons nos bagages par wagon à Chérisy puis nous y rendons à pied l'après-midi pour rejoindre la section de la 18e double section “téléphonie” qui est en poste là. En guise de quartier on nous installe dans une salle à laquelle manquent fenêtres et portes. Les murs sont percés de grands trous. Toute la pièce est pleine de gravats et de pierres. Le soir-même nous débarrassons les gravats et refaisons les murs en bouchant les trous, éparpillons du foin parterre et accrochons des couvertures dans les ouvertures de fenêtre.

Al mattino partiamo con tutto l'equipaggiamento per Vis. Lì si aggiungono a noi altri 12 uomini del 2° distaccamento. Marciamo insieme verso Hendecourt. 16 uomini rimangono lì. Io e gli altri 8 pranziamo sul posto, mettiamo i nostri bagagli su un trasporto per Chérisy e nel pomeriggio ci uniamo da soli a piedi con il plotone del 18° doppio plotone "Telefonisti" che è di stanza lì. Come alloggiamenti, ci mostrano una stanza cui mancano porte e finestre. Ci sono grossi buchi nei muri. L'intera stanza è piena di macerie e sassi. La sera stessa ripuliamo dalla sporcizia, rimettiamo a posto e copriamo i buchi nei muri, stendiamo la paglia sui pavimenti ed appendiamo le coperte alle maniglie delle finestre.

Montag, 23. November 2009

23. November 1916

Abtransport einer größeren Anzahl Kameraden zu den 31ern und 86ern. Alle Männer, die 20 Jahre alt sind, müssen fort. Auch viele 19 jährige verlassen uns, darunter auch die Stockelsdorfer Freunde. Die übrigen werden weiter geschliffen. Am gleichen Nachmittag werden Leute gesucht, die Lust haben, zum Fernsprech-doppelzug kommandiert zu werden. Fast das gesamte Rekrutendepot tritt vor: alle möchten gerne von dem anhaltenden elenden Dienst befreit werden. Der Zugführer sucht sich seine Leute aus, darunter auch mich. Am Abend marschieren die Kommandierten nach Vis-en-Artois. Dort melden wir uns bei dem Abteilungsführer des Rekrutendepots.

A large number of comrades leave in drafts for the 31st and the 86th [regiments]. All men aged 20 have to go. A lot of 19-year-olds also leave us, including my friends from Stockelsdorf. The rest of us continue to be put through the training mill. That same afternoon, they come looking for people who are interested in being posted to the telephony double platoon. Almost the whole recruit depot steps forward – everyone would like to get away from the continuing misery of recruit training. The platoon commander picks who he wants, including me. That evening the designated men march to Vis-en-Artois. There we report to the recruit depot Abteilungsführer [detachment commander].

Un nombre considérable de camarades partent en transport pour les 31e et 86e [régiments]. Tous ceux qui ont atteint 20 ans d'âge sont obligés de partir. Beaucoup de gens âgés de 19 ans nous quittent aussi, y compris les amis de Stockelsdorf. Ceux qui restent continuent à etre rodés. Le même après-midi, on cherche des gens qui auraient envie d'être affectés à la double section de téléphonie. Quasiment l'ensemble du dépôt de recrues répond à l'appel: tout le monde a envie d'être libéré de l'interminable et pénible formation. Le chef de section choisit son monde, dont je fais partie. Au soir, les gens désignés se rendent à pied à Vis-en-Artois. Là nous nous présentons au chef de détachement du dépôt de recrues.

Un gran numero di camerati partono inquadrati per il 31° e 86° Rgt. Tutti i ventenni devono partire. Anche molti di soli 19 anni devono lasciarci, compreso il mio amico di Stockelsdorf. Noi che restiamo, continuiamo a passare nella macina dell'addestramento. Nello stesso pomeriggio vengono a cercare chi sia interessato ad essere mandato al doppio plotone "telefonisti". Quasi l'intero centro di reclutamento fa un passo avanti - tutti vorrebbero abbandonare lo squallore senza fine del centro addestramento reclute. Il comandante di plotone sceglie chi gli pare, me compreso. La sera stessa gli uomini designati marciano verso Vis en Artois. Qui siamo messi a rapporto dal comandante del centro Addestramento.

Sonntag, 15. November 2009

RFI 1.3. Vis-en-Artois, Chérisy

RFI 1.3 Information Vis-en-Artois, Chérisy

Die Internetseite
www.fairmile.fsbusiness.co.uk zeigt ein interessantes Panoramabild des Frontabschnitts vor Chérisy und Vis-en-Artis vom 29. Mai 1917.
Die Bezeichung "Ruins of Church" läßt darauf schließen, dass das Vis-en-Artois zu dieser Zeit bereits zumindest beschädigt gewesen ist.
Wikipedia gibt an, dass Vis-en-Artois ab den 30. September 1914 durch deutsche Truppen besetzt gewesen ist, bis 24. August 1918 kanadische Truppen das Dorf befreiten. Chérisy wurde am 27. August 1918 ebenfalls von kanadischen Truppen befreit, nachdem es kurzzeitig am 3. Mai 1917 für weniger als eine Nacht eingenommen wurde.

The website www.fairmile.fsbusiness.co.uk presents an interesting panorama of the trenches around Chérisy and Vis-en-Artois beginning May 24, 1917.
The term "Ruins of Church" suggests that at this time Vis-en-Arois was already damaged. Wikipedia indicates that
Vis-en-Artois had already been occupied by German troops from September 30, 1914 until August 24, 1918 when Canadian troops liberated the village. Chérisy was also liberated on August 27, 1918 by Canadian troops after it was temporarily captured for less than a night on May 3, 1917.

will follow soon


Il sito web www.fairmile.fsbusiness.co.uk presenta una interessante vista sulle trincee attorno a Chérisy e Vis-en-Artois ad iniziare dal 24 maggio 1917. Le parole "rovine della chiesa" suggeriscono che a quel tempo Vis en Artois era già stata danneggiata. Wikipedia indica che Vis -en-Artois era già stata occupata dalle truppe tedesche sin dal 30 settembre 1914 fino al 24 agosto 1918, quando le truppe canadesi liberarono il villaggio. Anche Chérisy fu liberata il 27 agosto 1918 dalle truppe canadesi dopo essere stata momentaneamente occupata per meno di una notte il 3 maggio 1917.

Mittwoch, 4. November 2009

Dieters Blog als Webtipp im JS-Magazin

Das JS-Magazin ist die monatlich erscheinende Zeitschrift der Evangelischen Kirche für junge Soldaten der Bundeswehr. In der Ausgabe 11/2009 führt JS-Magazin diesen Blog als Webtipp auf.

Wir bedanken uns für diese Empfehlung und wünschen unseren Soldaten der Bundeswehr viele interessante Einblicke in Dieters Erfahrungen im 1. Weltkrieg.
Denen, die wie Dieter fern der Hei
mat eingesetzt sind, wünschen wir eine glückliche Heimkehr.

The JS-Magazin is the monthly magazine of the Evangelical Church for young soldiers of the German Bundeswehr. In the 11/2009 issue, JS-Magazin mentions this blog as a webtip.

We are grateful for this recommendation and we hope our soldiers of the Bundeswehr gain many interesting insights into Dieter's experiences in the First World War. We wish those, like Dieter, who are stationed a long way from home a good trip back home.



JS-Magazin è il mensile della Chiesa Evangelica per i giovani soldati dell'Esercito Tedesco (Bundeswehr). Nel numero di nov/2009, JS-Magazin cita il nostro blog come "consigliato nel web".

Siamo estremamente grati di questa segnalazione e speriamo che i nostri soldati della Bundeswehr traggano giovamento dall'entrare nelle esperienze di Dieter nella Prima Guerra Mondiale. Auguriamo a coloro che, come Dieter, sono stati per lungo tempo lontani da casa un buon viaggio di ritorno.

Sonntag, 1. November 2009

Regimentschronik - regimental history FR 86


Dank Patrick Schallert und seiner Seite www.military-books.de.vu bin ich nun im Besitz eines Scans der Regimentschronik "Das Füsilier-Regiment "Königin" Nr. 86 im Weltkriege: nach den amtlichen Kriegstagebüchern, privaten Aufzeichnungen und persönlichen Erinnerungen / bearb. von Wilhelm Jürgensen.", also dem Regiment in dem Dieter gedient hat.Patrick hat sich sehr viel Arbeit gemacht und stellt eine große Fülle an Regimentschroniken bis 1918 eingescannt auf CD zur Verfügung. Der Preis je Chronik ist mit 5 Euro sehr fair.

Auszüge aus dieser Chronik werde ich nun in Dieters Tagebucheinträge einarbeiten. Bereits jetzt bin Ich mir sehr sicher, dadurch weitere interessante Einblicke in die Geschehnisse der damaligen Zeit geben zu können. Die Auszüge werde ich an das Ende der Tagbucheinträge stellen und mit dem Regimentszeichen markieren.

Thanks to Patrick Schallert and his site www.military-books.de.vu I am now in posession of a scan of the regimental history of the Füsilier-Regiment "Königin" Nr. 86, the regiment in which Dieter has served. Patrick did a lot of work and is now offering a large variety of different regimental histories until 1918 scanned on a CD. The price is 5 Euros per regimental history, which is very fair.

I will now start to include excerpts of the regimental history to Dieter´s diaries entries.
I am very sure that this will provide interesting insights of that time. The excerpts will be published at the end of the entries and will be marked with the regimental crest.

The hint to Patricks website was given by Aris de Bruijn from www.grensland1418.nl. Thank you very much Aris.

Grazie a Patrick Schallert e al suo sito www.military-books.de.vu sono entrato in possesso di una scansione della storia reggimentale dell'86 Rgt. Fucilieri "Konigin" (regina), il reggimento in cui operò Dieter. Patrick ha fatto un grosso lavoro ed offre ora una gran varietà di storie reggimentali fino al 1918, scannerizzate in un CD. Il prezzo è di 5 euro per ogni storia, che mi pare un buon prezzo.
Comincerò ora ad aggiungere brani della storia del reggimento alle pagine del diario di Dieter. Sono sicuro che ciò sarà di grande interesse per la comprensione di quei tempi. I brani saranno pubblicati e segnalati dallo stemma del Reggimento. Il suggerimento sul sito di Patrick mi è stato dato da Aris de Bruijn www.grensland1418.nl. Grazie, Aris