In der Folgezeit haben wir strammen Dienst wie immer gemacht. Freizeit gibt es so gut wie gar nicht. Ist in der Mittagszeit eine Stunde Freizeit angesetzt, so geht sie bestimmt weg mit Essenholen, Kleidersäubern und mit Liebesdiensten für die Herren Unteroffiziere. Der Dienst besteht aus Exerzieren, Schießen, Zielübungen, Turnen, Fechten, Schützendienst und Übungsmärschen. Wir werden nach allen Regeln und Künsten geschliffen. Wir rutschen buchstäblich über ganze Felder. Stets kommen wir wie die Erdferkel nach Hause. Unsere Uniformen sind von oben bis unten mit dem Lehm der französischen Äcker verdreckt. Trotzdem müssen bei jedem neuen Dienst Uniform und Waffen wieder blitzsauber sein. Man verlangt unerhört viel von uns jungen Rekruten. Der Dienst geht tatsächlich über unsere Kräfte. Bei einer Felddienstübung zwischen Vis-en-Artois und Guémappe, die den ganzen Vormittag aus „Sprung auf, marsch, marsch!“ und „Hinlegen!“ bestand, hatte ich mein Schanzzeug verloren. Nach der Rückkehr am Mittag erstatte ich meinem Korporal Meldung über den Verlust. So dumm konnte man als Rekrut nur einmal sein! Zur Strafe erhielt ich den Befehl, den verlorenen Spaten in der Mittagszeit im Übungsgelände wiederzusuchen. Ich fand ihn natürlich nicht.
Afterwards, tough training continues just the same. There is as good as no free time. If an hour's rest is in the programme at lunchtime, it is lost for sure as we have to collect rations, clean our uniforms and do various favours for our beloved NCOs. Our time is taken up with field training, firing practices, Zielübungen [dry target practice], physical training, bayonet practice, Schützendienst [rifle marksmanship] and route marches. They knock the corners off us every way possible. We literally slip and slide across whole fields. We come back to billets like pigs that have been wallowing in muck. Our uniforms are filthy from top to toe with the clay of the ploughed French fields. Yet every time we go back on parade our uniforms and weapons have to be spick and span again. Extraordinary things are demanded of us young recruits. The training is more than we are able for. On one field training exercise between Vis-en-Artois and Guémappe, which consisted all morning long in being ordered “On your feet, advance, advance!”, then “Down!” , I lost my entrenching tool. When we got back to barracks at midday, I reported the loss to my corporal. You can only be that stupid once in your life as a recruit! As punishment, I was ordered to return to the training area at lunchtime to search for the missing spade. Of course I didn't find it.
Par la suite, l'entraînement rude continue comme avant. Il n'y a quasiment pas de temps de repos. Si une heure de quartier libre est programmée à midi, elle est sûre d'être perdue en allant à la soupe, en nettoyant nos uniformes et en rendant des services à messieurs les sous-officiers. Le service comprend des exercices sur le terrain, tir, Zielübungen [pratique avec cibles,] culture physique, escrime [à la baïonnette], Schützendienst [maniement du fusil] et marches pour nous exercer [?]. On nous rode de toutes les façons possibles. Nous traversons littéralement des champs entiers en glissant. Nous rentrons toujours au quartier sales comme des cochons qui se sont roulés dans la boue. Nos uniformes sont maculés de pied en cap avec la terre des champs labourés français. Pourtant, à chaque rassemblement suivant nos uniformes et nos armes doivent être nickel. C'est inoui ce qu'on exige de nous, jeunes recrues. L'entraînement est vraiment au-dessus de nos forces. Lors d'un entraînement sur le terrain entre Vis-en-Artois et Guémappe, j'ai perdu ma pelle-bêche. De retour au quartier à midi, j'en fais rapport à mon caporal. On ne peut être si bête qu'une fois dans la vie comme recrue! Comme punition j'ai ordre de retourner sur les le terrain d'exercice retrouver l'outil pendant l'heure de midi. Bien sûr je ne l'ai pas retrouvé.
Afterwards, tough training continues just the same. There is as good as no free time. If an hour's rest is in the programme at lunchtime, it is lost for sure as we have to collect rations, clean our uniforms and do various favours for our beloved NCOs. Our time is taken up with field training, firing practices, Zielübungen [dry target practice], physical training, bayonet practice, Schützendienst [rifle marksmanship] and route marches. They knock the corners off us every way possible. We literally slip and slide across whole fields. We come back to billets like pigs that have been wallowing in muck. Our uniforms are filthy from top to toe with the clay of the ploughed French fields. Yet every time we go back on parade our uniforms and weapons have to be spick and span again. Extraordinary things are demanded of us young recruits. The training is more than we are able for. On one field training exercise between Vis-en-Artois and Guémappe, which consisted all morning long in being ordered “On your feet, advance, advance!”, then “Down!” , I lost my entrenching tool. When we got back to barracks at midday, I reported the loss to my corporal. You can only be that stupid once in your life as a recruit! As punishment, I was ordered to return to the training area at lunchtime to search for the missing spade. Of course I didn't find it.
Par la suite, l'entraînement rude continue comme avant. Il n'y a quasiment pas de temps de repos. Si une heure de quartier libre est programmée à midi, elle est sûre d'être perdue en allant à la soupe, en nettoyant nos uniformes et en rendant des services à messieurs les sous-officiers. Le service comprend des exercices sur le terrain, tir, Zielübungen [pratique avec cibles,] culture physique, escrime [à la baïonnette], Schützendienst [maniement du fusil] et marches pour nous exercer [?]. On nous rode de toutes les façons possibles. Nous traversons littéralement des champs entiers en glissant. Nous rentrons toujours au quartier sales comme des cochons qui se sont roulés dans la boue. Nos uniformes sont maculés de pied en cap avec la terre des champs labourés français. Pourtant, à chaque rassemblement suivant nos uniformes et nos armes doivent être nickel. C'est inoui ce qu'on exige de nous, jeunes recrues. L'entraînement est vraiment au-dessus de nos forces. Lors d'un entraînement sur le terrain entre Vis-en-Artois et Guémappe, j'ai perdu ma pelle-bêche. De retour au quartier à midi, j'en fais rapport à mon caporal. On ne peut être si bête qu'une fois dans la vie comme recrue! Comme punition j'ai ordre de retourner sur les le terrain d'exercice retrouver l'outil pendant l'heure de midi. Bien sûr je ne l'ai pas retrouvé.
Successivamente, comunque, l'addestramento prosegue allo stesso modo. Non c'è praticamente tempo per il riposo. Se ci fosse un'ora libera in programma per l'ora di pranzo, di sicuro è persa dato che dobbiamo mangiare, pulire le uniformi a fare svariati piaceri ai nostri amati sottufficiali. Il tempo se ne va in addestramento sul campo, poligono di tiro, tiro al bersaglio, ginnastica, esercizi alla baionetta, manutenzione del fucile e marce. Ci strapazzano in tutti i modi possibili. Letteralmente attraversiamo interi campi scivolando. Torniamo ai nostri alloggi che sembriamo porci che sguazzano nel letame. Le nostre uniformi, dalla testa ai piedi, sono piene del fango dei campi arati Francesi. Ma ogni volta che andiamo in parata le armi e le uniformi devono essere lucide come specchi. Ci vengono richieste cose straordinarie, a noi giovani reclute. L'addestramento è al di là delle nostre possibilità. Durante un addestramento tra Vis-en-Artois e Guémappe, che non era altro che, per tutta la mattina, eseguire ordini tipo: "In piedi, avanti, avanti!" e poi "giù!",ho perso il mio vanghetto da trincea. Tornati al campo, ho fatto rapporto sulla perdita al mio caporale. Una volta sola nella vita puoi essere così stupido come una recluta! Per punizione mi ha rimandato indietro al campo di addestramento a cercare il vanghetto. Ovviamente non l'ho trovato.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen