Willkommen

Bitte beachten Sie, dass die Einträge in umgekehrter Reihenfolge geschrieben sind, der erste Eintrag befindet sich unten auf der Seite. Um Dieters ersten Eintrag zu lesen, beginnen Sie bitte hier!

Please note that the entries on each page are in reverse order, first entry at the bottom of the page. To read Dieter´s first entry, please start from here!

Veuillez noter que les inscriptions au journal figurant à chaque page sont reprises dans l'ordre inverse, la plus ancienne étant en bas de page. Pour voir la toute première inscription de Dieter, commencez ici!

Si noti che le date di inserimento nel diario sono in ordine inverso, si parte da quella a fondo pagina. Per andare al primo giorno del diario di Dieter clicca qui!

Mein Bild
In Mori (Stockelsdorf) bei Lübeck aufgewachsen, habe ich bereits von 1916 bis 1918 am Ersten Weltkrieg im Füsilierregiment "Königin" Nr. 86 teilgenommen. Im August 1939 wurde ich als Veteran in die Wehrmacht eingezogen. In diesem Blog veröffentliche ich mein Kriegstagebuch.

Sonntag, 24. April 2011

Frohe Ostern - Happy Easter - Buona Pasqua !


Allen Lesern und Unterstützern ein Frohes Osterfest!

Happy Easter to all readers and supporters!

FRA

Buona Pasqua a tutti i lettori e sostenitori!


Montag, 18. April 2011

18. April 1918 / 20. April 1918

Wir rücken in ein Barackenlager unweit vom Dorfe. Der 2. Fernsprechzug zieht aus dem Dorfe fort in einen kleinen Hain. Unter den Bäumen graben sich die einzelnen Trupps in Löcher ein und verdecken die primitive Behausung mit Wellblech und Dachpappe.
---
In der Folgezeit wird meistens gebaut, aber auch Instruktionsstunde abgehalten und exerziert. In den nächsten Tagen erhalte ich Nachricht, daß Willi am 19. April gefallen ist. Er war gar nicht weit von mir entfernt. Während wir mit unserer Truppe unmittelbar an der Somme standen, lag er etwas südlich des Flusses. In unseren letzten Briefen hatten wir vereinbart, uns in den kommenden Tagen zu treffen. Doch es hat nicht sollen sein! Rasch tritt der Tod den Menschen an, zumal hier im unfreundlichen Westen. In Suzanne treffe ich mit Karl Zarn zusammen, der in einer Feldbäckerei ist, die bei Maricourt liegt. Er versorgt mich in der nächsten Zeit oft mit Brot und Mehl. Nachts kommen oft die englischen Flieger, werfen Fallschirmleuchtkugeln ab, die ringsum alles auf dem Erdboden erhellen und lassen dann ihre Grüße fallen. Auf das Dorf haben sie bereits mehrere Male Bomben geworfen. Auch 50 m von unserm Lager entfernt ist eine Bombe in die Erde gesaust. Es ist immer ein unheimliches Gefühl, wenn die Flieger des Nachts über uns ihre Kreise ziehen und in aller Ruhe sich ihre Ziele auswählen. Noch unheimlicher ist es, wenn die Bomben pfeiffend die Luft durchschneiden. Ungeheure Detonationen und große Sprengwirkungen sind stets die Folge. Dieses Schauspiel wiederholt sich oft dreimal während der Nacht.


We move off to a barracks camp close to the village. The 2nd sigallers platoon leaves the village and moves off to a small wood. Below the trees, the single troops dig into holes and cover the primitive residence with metal sheets and tar paper.
---
During the following days, we mostly build, but also do training lessons and exercising. In following days, I receive word that Willi had fallen on April 19th. He had not been far from me. While we were located with our troops next to the river Somme, he was a little south to the river. In our last letters we had agreed, to meet somewhen the next days. But it was not meant to be! Quickly death rushes up to a man, especially here in the harsh west. In Suzanne, I meet Karl Zarn, who is in a field bakery, positioned near Maricourt. In the following time, he often provides me with bread and flour. At night, often the english aeroplanes come over, throwing flares on a parachute to illuminate erverything on the ground and then drop their greetings. They have already thrown bombs into the village several times. Also, 50m away from our camp a bomb has smashed into the earth. It is always an eerie feeling with aeroplanes circling above our heads at night, selecting their targets in an undisturbed manner. It is even more errie when the bombs cut through the night's air shrieking. Enormous detonations and huge explosion impacts always are the consequence. This show sometimes repeats three times at night.

FRA

18 april 1918
Ci muoviamo verso un accampamento vicino al villaggio. Il 2^ plotone Segnalatori lascia il paese per raggiungere un boschetto. Sotto gli alberi, i soldati scavano nelle buche e coprono quei primitivi ricoveri con lamiere e crta catramata.
---
Nei giorni seguenti, per lo più costruiamo, ma facciamo addestramento ed esercitazioni. Poco dopo, vengo a sapere che Willi è caduto il 9 aprile. Non era molto distante da me. Mentre noi ed i nostri eravamo dislocati vicino al fiume Somme, egli si trovava un po' più a sud. Nella nostra ultima lettera ci eravamo messi d'accordo di incontrarci da qualche parte, tra qualche giorno. Purtroppo ciò non si sarebbe avverato! La morte aggredisce rapidamente l'uomo, qui, nel duro Ovest. A Suzanne ho incontrato Karl Zarrn, che sta nel panificio campale, vicino Marincourt. Nei giorni che seguono, mi rifornisce spesso di pane e farina. Di notte arrivano spesso gli aerei Inglesi, lanciando bengala su paracadute, per illuminare il terreno e poi inviarci i loro auguri. Hanno già buttato bombe sul villaggio parecchie volte. Inoltre, a 50 metri dal nostro accampamento, si è schiantata una bomba. E' sempre una sensazione strana sentire di notte, sulla propria testa, gli aeroplani che scelgono indisturbati i loro bersagli. Ed è ancora più strano quando le bombe tagliano l'aria della notte fischiando. Ed il risultato sono tremende detonazioni e grandi esplosioni sul terreno. Questo spettacolo, talvolta, si ripete tre volte a notte.

Sonntag, 17. April 2011

17. April 1918

Endlich rücken wir ab. Wir sind sehr enttäuscht. Alle haben wir gehofft, bald in Amiens zu sein und den Vormarsch fortzusetzen. Statt dessen wird das Artilleriefeuer des Gegners immer heftiger. Aus unserem Vormarsch wird jetzt wohl bald ein Rückmarsch werden. Wir marschieren über Bray, an Cappy vorbei nach Suzanne. Hier übernachten wir auf einem Boden. Das Dorf ist halb zerstört. Es hat ein wunderbares Schloß, das allerdings auch seinem Untergang entgegensieht.


Finally, we move off. We are quite disappointed. We all had hoped to be in Amiens soon and to proceed with the advance. Instead, the enemy's artillery fire gets stronger and stronger. Our advance seems to become a withdrawal soon. We march via Bray and Cappy to Suzanne. Here, we rest in a loft. The village is half destroyed. There is a wonderful castle here, which is certainly also facing its doom.

Das Schloss bei Suzanne heute - the castle of Suzanne today


Größere Kartenansicht

FRA

Finalmente ce ne andiamo. Siamo abbastanza scocciati. Avevamo tutti sperato di arrivare presto ad Amiens e di procedere con l'avanzata. Invece, il fuoco di artiglieria del nemico si fa sempre più forte. La nostra avanzata sembra presto assomigliare ad una ritirata. Marciamo, via Bray e Cappy, verso Suzanne. Qui ci riposiamo in una soffitta. Il villaggio è mezzo distrutto. C'è qui un bellissimo castello, che certamente sta per affrontare il suo destino.